I just figure we're another year of surviving away from death being like stubbing your toe

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mtr456, Jan 22, 2018.

  1. mtr456 Senior Member

    Spanish - España
    Hola a todos!
    Contexto: Lost my parents when this all started and a brother... and a sister. I lost my daughter, too. Hell, I even lost what was passing for a boyfriend a few weeks back. I'm not saying I’m numb to it. I was all tore up...
    I just figure we're another year of surviving away from death being like stubbing your toe... It hurts like hell... And then it's like it never happened in a few minutes.

    Mi intento: ...Es que me imagino que estamos otro año de supervivencia lejos de la muerte es como darse un golpe en un dedo del pie... duele un montón... y al cabo de unos minutos es como si nunca hubiera pasado.

    La verdad es que no entiendo qué quiere decir
     
  2. Mr.Dent

    Mr.Dent Senior Member

    English American
    Espero que lo expreso bien.
    Yo creo/me imagino que falta solamente otro año de supervivencia, hasta que el dolor de la muerte (de gente conocida) será igual a darse un golpe en un dedo del pie... duele un montón... y al cabo de unos minutos es como si nunca hubiera pasado.
     
  3. mtr456 Senior Member

    Spanish - España
    Creo que ya lo entiendo más o menos. Supongo que la frase es bastante rebuscada.
    Thank you very much, Mr.Dent
     

Share This Page

Loading...