I know your pants are riding up your butt right now

Discussion in 'Italian-English' started by Enrix, Jan 31, 2009.

  1. Enrix New Member

    Italy
    Italian
    Hi,
    I can't exactly understand the meaning of the following sentence from an American cartoon:

    Easy! I know your pants are riding up your butt right now, but don't take it out on me.

    Thank you in advance
     
  2. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Ciao Enrix e benvenuto al Forum :)

    Potresti azzardare anche la tua traduzione, per piacere?
    Qui è usanza ;)

    Ti aspettiamo.

    Laura
     
  3. Enrix New Member

    Italy
    Italian
    Grazie e bentrovata!!!
    Letteralmente immagino sia

    Lo so che vi state perdendo le mutande, ma non prendetevela con me
    o meglio
    Lo so che vi manca il terreno sotto i piedi, ma non prendetevela con me.

    Che dite?
    Grazie ancora anche per la solerzia! ;)
     
  4. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Ammetto la mia ignoranza, ma non sono assolutamente in grado di dirti se esiste un significato figurato.
    Riesco solo a fare questa equazione qui:
    - Easy! I know your pants are riding up your butt right now, but don't take it out on me.
    - Calma! So che le mutande ti stanno arrivando in mezzo alle :warn:chiappe adesso, ma non prendertela con me.

    Un po' libera, magari... :rolleyes:
     
  5. Hermocrates Senior Member

    Italian & British English (bilingual)
    Il senso potrebbe essere letterale oppure figurato.

    Per capirlo, potresti offrirci un po' di contesto? (cosa succede nella situazione in cui viene pronunciata questa battuta, chi parla e cose simili? :) ) Altra cosa che aiuterebbe è sapere se il cartoon è americano o britannico (perché pants a me fa pensare imemdiatamente alle mutande... ma in AE sarebbero i pantaloni!)
     
  6. Enrix New Member

    Italy
    Italian
    Il cartone è americano, il senso, a parer mio, è figurato. Si parla di un negozio venduto dal proprietario e i commessi cercano di riprenderselo e se la prendono con questo ragazzo che cerca di dare consigli.
     
  7. Hermocrates Senior Member

    Italian & British English (bilingual)
    Sì, il senso è decisamente figurato in questo caso.

    "Riding up" in riferimento ai pantaloni si dice di quanto "vanno su" (non se in italiano ci sia un verbo specifico) e in particolare se il cavallo va troppo su, non è proprio un piacere :D (e a questo fa riferimento la battuta).

    Quello che lui sta dicendo in questa battuta è essenzialmente: "Lo so che avete :warn: le pigne nel culo:warn: al momento, ma non prendetevela con me!"
     

Share This Page

Loading...