I leader ispirano la gente

JamesCG

Member
Castellano
Hola a todos, me encuentro con un verbo en italiano, ispirare, que no sé si se puede traducir literalmente en español conservando el sentido. La frase en cuestión es:

"È sempre interessante vedere come i grandi leader ispirano gli altri ad agire; l'energia può essere eccitante, ma soltanto il carisma può ispirare."

"Es interesante ver cómo grandes líderes inspiran a los demás a actuar; la energía puede ser excitante, pero solo el carisma puede inspirar."


¿"Inspirar" es adecuado, o mejor optar por otros verbos como "motivar", "estimular"...?


¡Gracias de antemano!
 
Last edited:
  • JamesCG

    Member
    Castellano
    ¿Estás seguro? ¿No te suena mejor otro verbo o expresión? Porque a mí, como nativo español, "inspirar" me remite a las musas, a algo o alguien que sirven para comenzar un proceso normalmente creativo, o al menos para crear algo nuevo.

    Sin embargo, que los líderes "inspiren a los demás a actuar", es a eso, a actuar, no a crear nada nuevo. ¿Estoy equivocado?
     
    < Previous | Next >
    Top