- Estar esperando con impaciencia + INF / SN.
- Estar impaciente por + INF / SN.
For me "tengo ganas" doesn't work in this situation. "Tener ganas de" means to want to do something.
Examples:
I look forward to seeing you on Saturday.
I disagree...
In my view, 'tener ganas de', and 'apetecerle + inf' may very well include that sense of expectation or excitement implicit in 'to look forward to'.
I think Kaastorp's option is a good one, that would work in this context as well;
- Tengo ganas de verte el sábado.
- Me apetece verte el sábado.
More emphatic;
- Tengo
muchas ganas de verte el sábado.
- Me apetece
mucho verte el sábado.
More colloquially;
'Estoy con ganas de verte el sábado.'
'Me muero de ganas de verte el sábado.'
'Me hace mucha ilusión / Estoy con ilusión de verte el sábado.
'Tengo mucha ilusión por verte el sábado.'
How do you say, "Looking forward to it"?
In my case, the "it" I'm referring to that made me ask this question is a phone conversation I'm having tomorrow with a friend, but I'm also wondering how to say "Looking forward to it" in general,
It's true that this expression is tricky to get right in its nuance in Spanish.
However, I think part of the problem across this thread is that we don't have an actual example sentence as context, as the OP has given just the expression by itself, without other sentences for context.
So, some people have interpreted it as one thing (a reference to a previous comment), and others, as something else (a formal farewell in an email).
For your phone call example I'd say;
- Estoy deseando hablar con... mañana.
(= 'Estoy deseando que llegue la hora de hablar con... (mañana))
- Estoy deseando (que llegue) la conversación con ... mañana.'
- Estoy esperando por la conversación con ... mañana.'
- Estoy esperando (con impaciencia) hablar con... mañana
(= Estoy esperando con impaciencia la llamada de mañana)
- Estoy impaciente por hablar con... mañana
(= Estoy impaciente por la llamada de mañana)
(*) Note:
- Usage of the continuous tense:
Note the usage of the 'present continuous' with both 'deseando' and 'esperando', in order to give that active or involved sense of 'expectation', 'impatience' or 'emotion' contained in the English.
Tal vez, "Con ganas" o "Con muchas ganas" sirva.
No...
'Con ganas' could be taken to mean something bad, as it is often used in reference to doing something aggressively; 'The footballer kicked the ball con ganas', or 'El ladrón se lanzó contra su víctima, y le golpeó con ganas'.
I think the ones I've given above should work in your context.
O, como dice
@pogomole, puedo decir "Hasta entonces".
No, not really, either...
This one is a greeting. It is more relating to the email farewell, not to an expression in conversation...
For this case, it'd be;
I'd probably say "Quedo atento a su respuesta" (i.e. "I look forward to your reply")
Alternatively, you could say "Quedo a la espera de..."