I looked into his eyes

  • Perseas

    Senior Member
    Greek
    Κοίταξα (μέσα) στα μάτια του.
    Τον κοίταξα (μέσα) στα μάτια (του).
     

    Acestor

    Senior Member
    Greek
    I'd go for the simple version:
    Τον κοίταξα στα μάτια.
    Occasionally:
    Τον κοίταξα κατάματα. (emphatic)
     

    valdur

    Senior Member
    English
    I'd go for the simple version:
    Τον κοίταξα στα μάτια.
    Occasionally:
    Τον κοίταξα κατάματα. (emphatic)
    Thank you!
    So of the options listed by Perseas the most common would be Τον κοίταξα στα μάτια.
    If the Tov is there what would adding Tou at the end accomplish? Or is it gratuitous?
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    If the Tov is there what would adding Tou at the end accomplish? Or is it gratuitous?
    Yes, it's not a good style. But sometimes you can use it on purpose, eg. when you need to give emphasis on "him" -- mostly in oral speech. Hence the brackets (του).
     

    Librarian44

    Member
    Greek
    I would never say Τον κοίταξα μέσα στα μάτια. I find μέσα absolutely redundant. Actually τον κοίταξα κατάματα is better in my opinion.
     
    < Previous | Next >
    Top