I love speed and Monica

I love speed and Monica [moderator addition]

Hello,
Could you please translate this sentence into Japanese? It it's possible, please, provide Japanese characters as well as its Latin realizations.

Also, are human names translatable? Or is it only possible to transcribe the Latin letters for Japanese ones? Or is it impossible at all and I should leave out the Latin letter?

If it's possible to realize the name Monica with Japanese letters, I'd be very grateful if you did so. I'd like to put it after and.

Thank you in advance,
majlo
 
  • Thank you, Whodunit :) Is the full stop necessary?

    It depends. Your sentence has a subject and a predicate, even an object. So, grammatically regarded, it is a full sentence. Furthermore, the Japanese often use the full stop, to my knowledge, even after question clauses. The natives may correct me ... ;)

    Must it be a whole string of letters? Or is it divided into words but I simply can't see the spaces?

    Japanese is always written in a string of letters. To be honest, you don't even need the space bar when writing Japanese, except for switching another alphabet (hiragana-katakana-kanji) or alternatives.

    Any confirmation from the native speakers, please? :)

    Would definitely be appreciated, because my sentence is 100% wrong. :D
     
    Thank you, Whodunit :) Is the full stop necessary?

    It depends. Your sentence has a subject and a predicate, even an object. So, grammatically regarded, it is a full sentence. Furthermore, the Japanese often use the full stop, to my knowledge, even after question clauses. The natives may correct me ... ;)
    Full stop is optional for single sentences, slogans and mottos. Period and comma were instituted in the 19th century but question mark remains to be optional. Personally, I tend to avoid using it for aesthetic reasons. ^ ^

    Japanese is always written in a string of letters. To be honest, you don't even need the space bar when writing Japanese, except for switching another alphabet (hiragana-katakana-kanji) or alternatives.
    Space bar is needed in order to make paragraph indention. In the font set used below, the Japanese space is precisely this length _ _ to represent the space needed for one letter. One can use this space after exclamation and question marks.

    Now my take for the original question:
    スピードとモニカを愛している
    supīdo-to monica-o aishiteiru.
     
    Okay, I admit that -to is much better than my mata, but what about the rest of my translation? Treat me mercilessly when a correction is needed. ;)

    Save the mata/to part, the main difference of your sentence from mine is aishiteimasu vs. aishiteiru, that is, the polite form or the plain form, of the verb aisuru. I chose the plain form since I interpreted the phrase to be a monologue; either said to oneself or shown to unspecified number of people as a slogan or self-proclamation. In that case, -masu seems to me to diminish the assertiveness of the statement.

    If, however, the phrase is intended to be told to a specific audience, polite form may be in order.
     
    Back
    Top