My suggestion:أنا أحِبُّكَ بكلّ قلبي وبكلّ روحي وبكلّ عمري
(stress marked with acute accent)
ána u7íbbuka bi-kúlli qálbi wa bi-kúlli rúu7i wa bi-kúlli 3úmri
(u7íbbuki if addressing a woman)
I'm not Syrian or Lebanese, but that looks right, except I think it would be "w" instead of "u," and "roo7i" instead of "ruu7i." (And of course, I would make all of the changes I made to your MSA version.)In ٍSyrian or Lebanese one would say:
أنا بحبّك من كلّ قلبي ومن كلّ روحي ومن كلّ عمري
ána b7íbbak min kill 2albi u min kill rúu7i u min kill 3ómri
(b7íbbek if addressing a woman)
You are right on both counts. There are a few other differences as well.(I think in Jordanian or Palestinian they would say ba7ibbak and not reduce the first vowel. In Jordanian a male would most likely say [gálbi] and not [2albi])
Are you referring to MSA? Because I've never come across that in MSA. Buf of course, "2awi" is used in Egyptian to mean "a lot."The adverb قويّاً / قوي (qawíyyan/2awi) is often used with the verb to love and means "strongly"
Ah, I just fus7a-ized it... it probably doesn't actually exist then.Are you referring to MSA? Because I've never come across that in MSA. Buf of course, "2awi" is used in Egyptian to mean "a lot."