I love you

... and if you wish to know how to say I love you in 20 sign languages go the most popular video sharing website and type in: 20 ways to Say I Love You In Sign Language - Sign Language 101 .....might be useful... :)
  • in Bahasa Indonesia: Aku Cinta Kamu (aa-qu ceen-da qa-moo)in Teochew (Eastern Guangdong dialect, also use in parts of East Asia): 我 爱 你 : wa ai le OR : 我 爱 您 : wa ai naeng (polite form)in Hokkian (Fujian dialect, also use in parts of East Asia) :我 爱 你 : wa ai luin Hakka (Eastern Guang dialect, also use in parts of East Asia) :我 爱 你 : ngai oi ngi (ngae oi ngee)
    I would like to introduce something a bit interesting because most used Japanese phrases were already mentioned above. :)

    Japanese has something poetic to express the love conceived by famous Japanese writer Soseki Natsume(夏目漱石).
    He translated this ordinary English sentence(I love you) into Japanese in a queer way like this.

    月が綺麗ですね。tsuki ga kirei desune.
    tsuki=the moon
    ga=nom. particle
    desune=ending particle, expressing the interjection or the agreement.

    Full translation: "How beautiful the moon is, huh?"
    Swahili: nakupenda, ninakupenda

    Nakupenda is my favourite. It resembles the Czech word nákup = shopping with a Latin suffix -enda (na-kup- = Germ. ein-kauf- < Lat. caupo, cupo = tradesman, shopkeeper). I and my friends often use nakupenda for shopping.
    In albanian Te dua
    In macedonian te sakam
    Turkish seni seviyorum

    The Macedonian translation should be Cyrillic, so "те сакам". To expand:

    те сакам - I love you (informal)
    Ве сакам - I love you (formal)
    те/Ве љубам - I love you (much stronger, only to be used among lovers, rather than family members, for instance; it sound's a bit archaic and poetic, though)
    Hey RomI love youI spanish : Te amo ( te a-mo) Te quiero( te kie-ro)In korean: 사랑해요 (sa-rang-he-yo)In french: Je t'aime (Jeo tem)In italian : Ti amo (Ti a-mo)Do you like it?I hope.It is a pleasure help you.
    Hi All,
    I come from Vietnam. If you want to say "I love you" in Vietnamese, you say: "Tôi yêu bạn"
    We have Esperanto, why not other conlangs?

    Quenya: Melenyet. (I think.)

    For sure!


    Verdurian: se lübao .
    Varga: tett havasoyu. (tett is ti "you" in accusative form)

    Note: I wrote both phrases above by hand (no "cristalized forms" found on their site)

    In Varga, you could also do havasoyu (while standing before your beloved one -- in the intimate sense).
    Last edited:

    General Standard
    [təs'timu] (tussTEEmoo) - Central pronunciation
    [tes'timo] (tessTEEmoh) - Western pronunciation
    Balearic, Algherese, Old Catalan
    [təs'tim/tas'tim] (tussTEEM)
    Northern ("French") Catalan
    [təs'timi] (tussTEEmee)
    Valencian Standard
    [tes'time] (tessTEEmeh)
    - ET VULL [ed'vuʎ] may be used as a synonym in Valencia.
    - The more pan-Romance T'AMO exists in Catalan but is never heard and may only be seen in poetry.

    General Standard
    [te'kjeɾo] (tehKYEHroh)
    TE AMO
    [te'amo] (tehAHmoh)
    - The second form may sound more dramatic, literary or solemn to speakers, particularly in Spain.​

    northern Sardinian (Logudoresu/Nugoresu) :
    Ti Querzo, Quelzo, Querjo : lit. I Want You (pronounce : Ti Kérdzo, Kéldzo, Kéryo)

    Ti Istímo : lit. I Esteem You, but actually means I Love You or I Care You, but not referring to a partner, it's more used to refer to someone you care

    southern Sardinian (Campidanesu) :
    Ti (B)ollu : lit. I Want You

    Ti Stimu : lit. I Esteem You

    Both verbs Quérrere and Istimare can be translated as I Love You, but they are used in different situations :

    - If you fall in love with someone :
    Mary loves Peter -> Maria quéret a Pedru

    - If you care someone :
    Mary loves/cares Antony like a brother -> Maria istímat ad Antóni que unu frade

    Like in Catalan, also "Ti Amo" exists, but it's more used in poetry than in every day speech

    The ending T in 3rd singular person is pronounced with a sound between T and D in Logudoresu, like a T in Nugoresu, like a D in Campidanesu, and changes to R in the Campidanesu spoken in Cagliari and hinterland
    Last edited:
    Good question. I'll try and give the literal meanings to try and help:

    Mein tumsey pyar karta hoon. "I am doing love towards you" or maybe just "I have love towards you"
    Mein tumhe chahta hoon "I want you"/"I have desire of you"
    Mein tumse ishq karta hoon. (same as first one, ishq is just another word for love)
    Mujhe tumse mohobaat hein. "I have love towards you"

    ishq, mohabbat and pyaar are all words for love.
    To be honest, there's very little difference.

    Nice to read your translations.

    So, each sentence above would produce the different sense? I meant, if I use all of them in one poem to confirm the "I love you", is it Ok? Or it's better if I just choose one of the sentences above and changing the structure?

    yes, in catalan we use "T'estimo", and the pronunciation can change, for example in Barcelona : "t'astimu", or in Lleida "t'éstimo"....:p

    I've seen "te amo" for spanish, but I think that "te quiero" (te kiero) it's more usual

    Don't you think that "te amo" and "te quiero" have the different uses? Aren't they just like "ti amo" and "ti voglio bene" in Italian? When I used "ti amo" to Italian close friends, they were so upset because I didn't use it properly. Although, my Latin American (Argentinian, Uruguayan, Chilean, Mexican, Bolivian) close friends were Ok when I used "te amo".
    "Kocham Cię" in Polish ("coham cje" - I suppose there aren't any sounds similar to "ć" / "ci" or "ę" in English; and by the way - we write "You" with the great letter because it's impolite to write it with the small letter)
    In greek letters:
    [s̠a.ɣa.ˈpa.o̞] (uncontracted), [s̠a.ɣa.ˈpo̞] (contracted):
    Apocopic «σ'» [s̠] (when the next word beɡins with a vowel), the accusative sinɡular «σε» [s̠e̞] of «συ» [s̠i], the second person singular personal pronoun you, thou + v. «αγαπάω/αγαπώ» [a.ɣa.ˈpa.o̞] (uncontracted), [a.ɣa.ˈpo̞] (contracted) --> to love < Classical v. «ἀγαπάω/ἀγαπῶ» ăɡăpắō (uncontracted)/ăɡăpô (contracted).
    The Greek Cypriot dialect retains the usage of the ancient enclitic pronoun: «αγαπώ σε» [a.ɣa.ˈpo̞.s̠e̞]