I might say any of those three things

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Je vous renvoie à ce fil (messages # 21 et 22). Mettons qu'on me propose trois expressions. Je trouve difficile à faire la distinction entre elles. Je pourrais la première, la deuxième ou la troisième dépendant du contexte :
Je pourrai peut-être dire n'importe lesquelles trois.
Je me vois dire n'importe quelle de ces trois choses.
C'est ce any qui me pose problème. Quelqu'un peut-il me donner des suggestions ? Merci d'avance.
 
  • Reliure

    Senior Member
    Je vous renvoie à ce fil (messages # 21 et 22). Mettons qu'on me propose trois expressions. Je trouve difficile à de faire la distinction entre elles. Je pourrais choisir la première, la deuxième ou la troisième dépendant selon le contexte / en fonction du contexte :

    Je pourrai peut-être dire n'importe lesquelles trois.
    Je pourrais* peut-être dire n'importe laquelle des trois.

    * :warn:("pouvoir "doit être mis au conditionnel présent, [ pourrai = "pouvoir" futur de l'indicatif ;)])

    I suggest :
    " Je me vois employer indifféremment / indistinctement l'une ou l'autre de ces expressions. "

    Note that it would be rather usual to use this in indirect style, as :
    " Charlie employait indifféremment ces trois expressions comme s'il avait toujours jonglé avec elles. "
    or :
    " Charlie utilisait indistinctement ces trois expressions pour bien montrer à ses élèves qu'elles avaient le même sens. "
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Thank you Reliure. That is most helpful. I wasn't sure whether "n'importe laquelle" was natural in this context. You have cleared away that doubt for me.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je reviens à ce fil avec un petit doute. Je ne suis pas sûr que « Je pourrais dire » rende bien "I might say." Je veux dire que c'est possible que je dise une certaine expression ou il m'arrive parfois de dire...ou bien je me verrais dire...Il me semble que « Je pourrais dire » se traduit plutôt par "I could say."
    Edit: Deux autres idées : « Je m'entendrais dire.../ Il se pourrait que je dise...»
     
    Last edited:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour,

    Might est difficile à traduire en français. "pourrais" n'est pas mal à mon avis, compte tenu de cette difficulté.

    "il pourrait m'arriver de dire/d'utiliser indifféremment l'une ou l'autre de ces expressions" serait peut-être plus précis, mais plus long aussi...
    (et pour thing, là c'est le français qui a besoin de précision ;)).
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    À mon avis, il se peut/ il est possible que... est un bon moyen de faire la nuance entre I might et I could.

    I could do xyz, but I won't/I don't feel like doing it : Je pourrais le faire, mais je ne le ferai pas/je n'en ai pas envie.
    I might do xyz, but I can't promise anything = Il se peut/il est possible que je le fasse, mais je préfère ne rien promettre.

    Autrement dit, je suis d'accord avec français_espanol (et les exemples de ChiMike) sur ce fil.

    Dans ton contexte, je dirais comme Pounquie mais au présent : Il peut m'arriver de dire/d'employer l'une ou l'autre...
     
    < Previous | Next >
    Top