I miss you every day, and my heart is broken

JosieJAuthor

New Member
English
Hi! I am a romance author who just finished the manuscript for my 6th novel. I have a Romanian character and have included about 30 Romanian words/phrases in the book. I would love to have a native (or fluent) speaker check my list of words and phrases to make sure they are correct, and also include all the diacritic marks they should. Would anyone be willing to look at this?
 
  • Hi, welcome to the Romanian forum. :)

    Congrats on finishing your manuscript. I think you might as well try posting one of those phrases on the forum -- I would personally choose a longer one, because it might be more helpful to get input from several speakers on those.
     
    Hi, welcome to the Romanian forum. :)

    Congrats on finishing your manuscript. I think you might as well try posting one of those phrases on the forum -- I would personally choose a longer one, because it might be more helpful to get input from several speakers on those.
    Good idea! I'm going to copy/paste the full list -- thank you for the recommendation!
     
    Here is an example of one phrase:

    Mi-e dor de tine în fiecare zi, și inima mea este frântă

    I am hoping this is correct for "I miss you every day, and my heart is broken" (as in emotionally, not medically)...
     
    Last edited:
    Hi,

    Looks like a correct (if a bit literal) translation. :tick:

    I think that if I wanted to say this phrase I might go with
    - "Mi-e dor de tine în fiecare zi, şi asta îmi frânge inima" (and this breaks my heart), or
    - "...şi-mi simt inima frântă" (and I feel my heart broken -- this one makes more sense in Ro than in English)
    These sound a bit more idiomatic to me (but I'm not the best at love stuff :oops:)
     
    Hi,

    Looks like a correct (if a bit literal) translation. :tick:

    I think that if I wanted to say this phrase I might go with
    - "Mi-e dor de tine în fiecare zi, şi asta îmi frânge inima" (and this breaks my heart), or
    - "...şi-mi simt inima frântă" (and I feel my heart broken -- this one makes more sense in Ro than in English)
    These sound a bit more idiomatic to me (but I'm not the best at love stuff :oops:)
    Thank you MASSIVELY! This is so helpful.
     
    Small correction from me:
    In Romanian normally there should be no comma ',' before the conjunction 'şi'.
    There are some exceptions to this rule, but none applicable here.
    So my proposal to you is:
    "Mi-e dor de tine în fiecare zi şi asta îmi frânge inima"
     
    Small correction from me:
    In Romanian normally there should be no comma ',' before the conjunction 'şi'.
    There are some exceptions to this rule, but none applicable here.
    So my proposal to you is:
    "Mi-e dor de tine în fiecare zi şi asta îmi frânge inima"
    Thank you so much! Very helpful!
     
    Back
    Top