hi, new at this, have a quick translation
how would you say, i miss you my love?
how would you say, i miss you my love?
Alfry said:io ti manco = you miss me.
It's correct but the meaning is different, the opposite
Biondo said:Is this irregular reflexive usage "mi manchi" and if so are there many other instances of this usage?
I'm afraid I didn't get the meaning of your question. For us, Italians I mean, it's not irregular. we use this verb (mancare = sentire la mancanza di) a lot.
tu mi manchi = io sento la mancanza di te = I miss you
mi mancano le tue carezze = io sento la mancanza delle tue carezze = I miss your caresses
Because "io ti dico / i tell you" and "mi dici / you tell me" and "io ti posso dire / i can tell you" are correct, no?
yes, they are correct
And also could i say "io ti mancero" or "mi mancherai" for future tense?
exactly
mi mancherai = io sentirò la tua mancanza = I'll miss you
Thanks again,
welcome
Biondo.
Alfry said:Is this irregular reflexive usage "mi manchi" and if so are there many other instances of this usage?
I'm afraid I didn't get the meaning of your question. For us, Italians I mean, it's not irregular. we use this verb (mancare = sentire la mancanza di) a lot.
Because "io ti dico / i tell you" and "mi dici / you tell me" and "io ti posso dire / i can tell you" are correct, no?
yes, they are correct
Biondo said:Excellent explanation Alfry and i'm almost there but...
[/color]
What i was trying to understand was... i'll make an example...
mi manchi = i miss you
mi dici = you tell me
piacereBiondo said:So what i wanted to know is... are there many other instances of this form in Italian where the meaning in English is the opposite?
Thanks,
Biondo.
gsm said:Hi!
"Gia manchi" - can I say meaning "miss you already"?
Hayley86 said:Hi, can someone please tell me if 'mi manchi' & 'la manco' both mean in italian i miss you. When i have tried to search for i miss you on different websites it has brought two translations up. thanks x-x
Except as a topic of discussion, chatspeak and SMS style are not acceptable. Members must do their best to write using standard language forms. Rules
Here, of course.Hayley86 said:Thankyou, the above information is a great help. Can you give me any advice as to where is the best place for me to look generally when I need/want to know the meaning of english into italian words please?
Please do not learn word by word. Memorizing sentences won't help much either. You will need some structure and discipline. Get a good textbook, or/and choose one of the online courses for beginners in the resources thread.Hayley86 said:Thankyou Jana, it all seems a bit complicated at the moment but i am sure / hopefully I will be able to pick it up. What is the best way to learn? Take it word by word or try to learn sentences together? Sorry i am asking lots of questions, I just want to make sure i am learning correctly. x
I'll have a go but please keep on your mind that I am not a native speaker..
Perché non mi mandi i messaggi sul mio telefonino?
Mi manchi tantissimo, è così duro..
Ti ho mandato una mail con tante foto.
Ho bisogno di sentirti ogni giorno amore mio...
I'll have a go but please keep on your mind that I am not a native speaker..
Perché non mi mandi (i) messaggi sul mio telefonino?
Mi manchi tantissimo, è così dura...
Ti ho mandato una mail con tante foto.
Ho bisogno di sentirti ogni giorno, amore mio...
Hi can someone translate this into Italian please?
- why don't you send me messages on my cell phone?
- i miss you so much, it hurts.
- I sent you and email with many pictures.
- i need to hear from you everyday my love.
Hi,
Perché non mi mandi (i)messaggi al mio telefonino (cellulare)?
Mi manchi tantissimo, è così dura...
Ti ho mandato una e-mail con tante foto.
Ho bisogno di sentirti ogni giorno, amore mio...
Narmoriel
Two alternative translations of the phrase
i miss you so much, it hurts.
1. Mi manchi tantissimo, mi duole (di non poter stare con te)
2. Mi manchi tantissimo, mi faccio (veramente/proprio) male
Hi, " mi faccio proprio male " it isn't correct in my opinion.
I can say it if I don't send messages ( I do somethingh that makes me sick or sad), but in this case the other person doesn't send messages, so it could be " mi fai del male " ( you make me sick or sad).
I think " è così dura " means that it is very difficult to live without her/his messages( it is a aching heart)
Narmoriel
Hi can someone translate this into Italian please?
- why don't you send me messages on my cell phone?
Perchè non mi mandi messaggi sul cellulare?
- i miss you so much, it hurts.
Mi manchi così tanto da star male.
- I sent you and email with many pictures.
Ti ho inviato una email con molte foto.
- i need to hear from you everyday my love.
Ho bisogno di sentirti ogni giorno amore mio.
i'm not sure but they must be something like those...
- why don't you send me messages on my cell phone?
Perché non mi invii/mandi messaggi (sul mio cellulare).
- i miss you so much, it hurts.
Mi manchi così tanto da far male.
- I sent you and email with many pictures.
Ti ho inviato una mail con molte foto.
- i need to hear from you everyday my love.
Ho bisogno di sentirti/parlare con te ogni giorno, amore mio.
cara mia:if your love is a girl
caro mio:if your love is a boy
Thankyou for taking the time to translatre this for me, I really appreciate it!
grazie!
ciao
Well I couldn't tell you because I'm the one asking. Hah. Any one else going to help me out?