Well...that's not right.How does the meaning or nuance change if one uses 上 here, assuming such construction as below is at all possible?
A bit late, I know. I would just like to add that "Ik mis u" a correct way is to say this in Dutch, but it is formal. The informal way of saying it has been mentioned in this thread. It was "Ik mis je" And "I´ll miss you" would be "Ik zal je missen"German: Ich vermisse dich
Dutch: Ik mis u
French: Je te manque (?)
Mujhe uss ki (bahaat) yaadi aatee hai
(hmm.. maybe there's a shorter way of saying that!)
literally, it means: "The thoughts of him/her come to me (a lot)" (it's impersonal in Hindi)
Alternatively: "Mai unko yaad kartaa hoon" ("I remember him/her a lot)
(following the Hindi style..!)
Manay enee bo yaadi aavay che
/Oo ene bo yaad karoo choon
I miss you = Mein tumhari kami mahsooz kar rahan hoon
I will miss you = Mein tumhari kami mahsooz karoonga
Since this thread has been "revived" again, I decided to see what I wrote months ago and still thinking about a shorter way of saying "I miss you", I would now say:cool.. good alternative..
Isn't there like a really short way of saying it?
Literally that means "I am feeling your absence"
oh by the way, if it's a female speaker, it'd be changed slightly to:
I miss you = Mein tumhari kami mahsooz kar rahee hoon
I will miss you = Mein tumhari kami mahsooz karoongee
or: (very similar meaning) Scházíš mi - informal singularCzech:
Chybíš mi - informal singular
Chybíte mi - plural and formal singular