คิดถึง pronounced 'kid teung' means 'miss' in Thai. literally it means think [kid] of [teung]. if you wanted to say 'i miss you' you would just say 'kidteung'
German: Ich vermisse dich
Dutch: Ik mis u
French: Je te manque (?)
Korean:
나는 네가 그리워.
나는 - I
네가 - you
그리워 - miss
No, that is more a poetic expression.Oh... i haven't heard this expression before for I miss you, I thought it was something like 보고싶어요 but perhaps this is less formal.
One more:"I miss you" 我想你 or 我想念你
both of two sentences are ok :)
Well...that's not right.How does the meaning or nuance change if one uses 上 here, assuming such construction as below is at all possible?
我想念上你了
Norwegian: jeg savner deg.
German: Ich vermisse dich
Dutch: Ik mis u
French: Je te manque (?)
we say: delam barât tang šode (literally: my heart has become tight for you)Spanish: Te extraño
Farsi: Muh pushtit dict shudaym
Muh pushtit zyot hufuh shudaym.
Dict darum.
we say: delam barât tang šode (literally: my heart has become tight for you)
Lovely expression!we say: delam barât tang šode (literally: my heart has become tight for you)
Hindi/Urdu:
Mujhe uss ki (bahaat) yaadi aatee hai
(hmm.. maybe there's a shorter way of saying that!)
literally, it means: "The thoughts of him/her come to me (a lot)" (it's impersonal in Hindi)
Alternatively: "Mai unko yaad kartaa hoon" ("I remember him/her a lot)
Gujarati:
(following the Hindi style..!)
Manay enee bo yaadi aavay che
/Oo ene bo yaad karoo choon
In Hindi
I miss you = Mein tumhari kami mahsooz kar rahan hoon
I will miss you = Mein tumhari kami mahsooz karoonga
Since this thread has been "revived" again, I decided to see what I wrote months ago and still thinking about a shorter way of saying "I miss you", I would now say:cool.. good alternative..
Isn't there like a really short way of saying it?
Literally that means "I am feeling your absence"
hmm.. interesting.
oh by the way, if it's a female speaker, it'd be changed slightly to:
I miss you = Mein tumhari kami mahsooz kar rahee hoon
I will miss you = Mein tumhari kami mahsooz karoongee
![]()
Yes, good point (thanks!). That was my Gujarati influence.In Hindi, you can't say /yaadii/. It's just /yaad/.
Chinese :
I miss you : 我想念你 (wo xiangnian ni)
I'm thinking about you : 我想你 (wo xiang ni)
In Basque:
- Zure mina dut
- Zure falta nabaritzen dut
- Faltan botatzen zaitut
Sí. Literalmente, "faltan" quiere decir "en falta", supongo que es un préstamo del castellano.Es esta palabra "faltan" relacionada con el verbo castellano "faltar?"
we say: delam barât tang šode (literally: my heart has become tight for you)
or: (very similar meaning) Scházíš mi - informal singularCzech:
Chybíš mi - informal singular
Chybíte mi - plural and formal singular