I need to see me through

< Previous | Next >

Grider

New Member
spanish
Hola a todos,
alguien me puede traducir esta frase? es de una cancion. sobre todo la segunda parte se me resiste:

"But you've got the love
I need to see me through"

Gracias!
 
  • Grider

    New Member
    spanish
    Mariovargas, Gracias por la rapida respuesta!

    El estribillo es el siguiente: (aunque seguro que nos quedamos igual pero bueno). Entiendo todo menos las dos ultimas frases!
    Sometimes I feel like
    Throwing my hands up in the air
    I know I can count on you
    Sometimes I feel like saying
    Lord I just don't care
    But you've got the love I need
    To see me through

    (Source Ft Candi Staton)
     

    sweetpotatoboy

    Senior Member
    English, UK (London)
    to see sthg through, llevar algo a cabo

    Here "you've got the love (that) I need to see me through" means your love is what I need to help me survive (get by from day to day).
     

    clipper

    Senior Member
    England´s english
    Una canción muy importante para mi, ésta.

    "to see me through" da la idea que el cantante esta aguantando, pasando un momento duro en su vida. Así que "you've got the love I need to see me through..." quiere decir "tienes el amor que me hace falta" para poder soportar lo que es que le pase.....

    Ya se que mi traducción no pega bien con la música pero espero que me entiendes.

    Y gracias por hacerme pensar en esa canción durante una tarde tan aburida !!!
     

    Surinam del Nord

    Senior Member
    Español - España
    Hola:

    Me parece que la frase I need to see me through funciona como adjetivo de la palabra amor, y no como mera frase consecutiva, de modo que podríamos aventurar:

    Pero tú tienes el amor a través del cual necesito verme,

    pero sospecho que to see through es un phrasal verb. El diccionario de esta página lo traduce por calar, luego Tú tienes el amor en el que necesito calarme, o sea, algo así como "el amor en que necesito tamizarme (para sacar lo mejor de mí mismo)", o "el amor que necesito casi orgánicamente para seguir viviendo", o una cosa por el estilo.
     

    mariovargas

    Senior Member
    Venezuela, Spanish
    Estoy de acuerdo con sweetpotato... El problema de mi traducción es que leí las líneas como dos oraciones diferentes. Pero no estoy de acuerdo con su traducción ya que "llevar a cabo algo" es "to carry something out" o algo similar.


    Entonces sería...

    Pero tienes el amor que necesito
    para yo (poder) sobrevivir/seguir.
     

    Grider

    New Member
    spanish
    Gracias a todos!

    Digamos que finalmente la voy a traducir de la siguiente forma:

    "Pero tienes el amor que necesito para seguir adelante"
     
    < Previous | Next >
    Top