I need you to add funds

paigedoris

New Member
English - USA
I work with accounts that process different invoices for Quebecois companies, etc. I find myself using certain phrases a lot and I want to make sure that I am saying them in the clearest way. I often find myself emailing my colleagues and asking them to add funds to a certain 'bucket' (within a software program) so that I can use these funds to pay a particular invoice. I would generally say something like this:

"To pay these invoices, I need you to add funds because there is not enough money in any of the categories."

[...] j'ai besoin de tu ajoutes des fondes [...].

Are any parts of this incorrect? And is there a better way or a more polite way to say it?
 
Last edited by a moderator:
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    approvisionner un compte, peut-être ?

    "J'ai besoin que tu/vous..." est pour moi un affreux calque de l'anglais.

    Pour faire une demande, on s'adresse communément à quelqu'un en disant :
    Pour que je puisse..., il faut/faudrait que vous...
    " " ", il serait bon que vous...
    Je vous demande de bien vouloir
    + inf.... pour que je...
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je n'ai pas dit que avoir besoin que était agrammatical. Je parlais du choix du vocabulaire et de la différence entre demande polie et expression d'un besoin personnel.

    Pour être plus claire : "J'ai besoin que tu ..." est pour moi une traduction textuelle non idiomatique de "I need you to...".

    L'un d'entre vous traduira-t-il la demande d'un guichetier "I need you to fill out this form " par "J'ai besoin que vous remplissiez ce formulaire" ? :confused:
     

    Gérard Napalinex

    Senior Member
    French - France
    Pour être plus claire : "J'ai besoin que tu ..." est pour moi une traduction textuelle non idiomatique de "I need you to...".
    Je soutiens ce point de vue :thumbsup:

    L'un d'entre vous traduira-t-il la demande d'un guichetier "I need you to fill out this form " par "J'ai besoin que vous remplissiez ce formulaire" ? :confused:
    J'ai pourtant observé l'apparition d'occurrences de ce type, ainsi que le fameux "je vous laisse me suivre"...
    Ce qui m'interroge sur l'étymologie de idiomatisme : serait-ce un mot-valise idiotie+automatisme ?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je pense que c'est surtout l'effet de traductions mal faites des séries télévisées américaines qui tournent en boucle. Toute une génération a grandi scotchée devant la télé à entendre des "J'ai besoin que tu sortes la poubelle" et "J'ai besoin que tu restes calme" au lieu d'écouter parler son entourage, alors ce n'est hélas pas si étonnant qu'elle ne tique pas.

    idiomatisme = idiotie + automatisme ? Elle est bonne, celle-là.;)
     
    Top