"I never heard of"

tritone

Senior Member
English - U.S.A
I never heard of the american continent, before reading the opinions of indignant latin-americans on the internet about our supposed apropriation of the name "america" for ourselves. (true story)

My attempt:
Eu nunca ouvi do continente americano, antes de ler as opiniões de latinoamericanos indignados pela internet sobre a nossa suposto apropriação do nome "america" para nós mesmos.
 
  • Nonstar

    Senior Member
    Pajubá/dialetos das quebrada
    ... antes de ler as opiniões de latinoamericanos pela internet, indignados sobre a nossa suposta apropriação do nome "América".
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Para ser mais exacto, a tradução correcta para o português, considerando o resto da frase, é 'nunca tinha ouvido falar do continente americano...' uma vez que a pessoa, neste momento, já ouviu falar.
     

    lminith

    New Member
    Portuguese English
    "Nunca tinha ouvido falar do continente americano antes de ler as opiniões de latinoamericanos na internet, indignados sobre a nossa suposta apropriação do nome "América"."

    "Nunca ouvi falar do continente americano antes..." também me parece correcto.
    O que o leva a eliminar essa opção?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    "Nunca ouvi falar do continente americano antes..." também me parece correcto.
    O que o leva a eliminar essa opção?
    São duas acções já passadas, uma anterior à outra. Não só me soa melhor, como cumpre a regra sobre o emprego do pretérito mais-que-perfeito. Daí não se segue, obviamente, que a outra versão seja ininteligível ou que não se use frequentemente, apenas acho preferível a que usa 'nunca tinha ouvido antes...'
     
    < Previous | Next >
    Top