i nostri (intendendo i nostri amici/eroi/personaggi)

Ciao a tutti, ho qualche difficoltà a trovare una forma inglese per "i nostri" nel seguente contesto:

Ancora i nostri non lo sanno, ma in quel luogo è anche conservato etc etc

sarebbe come dire "I nostri personaggi" o qualcosa di simile, ma non so se in inglese si usi.

Thank you anyway!!!!
:)
 
  • Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Bisogna capire chi sono questi 'nostri' - i nostri amministratori, i nostri tecnici, i nostri studenti di archeologia, i nostri imprenditori turistici, i nostri ladri di reperti archeologici ecc ecc.

    Ci vuole il contesto.
     
    Come ho detto nel primo post, sono i protagonisti di un racconto, è come se fossero "i nostri eroi". Non è tanto rilevante sapere chi siano (e comunque, un eterogeneo gruppo di avventurosi), ma è una frase che in italiano si usa spesso in narrativa e vorrei sapere se inglese c'è un'espressione equivalente. Se ci fosse anche una traduzione idiomatica di "i nostri eroi" per esteso me lo farei andare bene!
    Ancora grazie.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Ody54 is absolutely right to ask for more info since you can't say "ours" by itself here but rather our heroes or our something else.
     

    paoladodi

    New Member
    Italiano
    Buongiorno a tutti!
    Sono al mio primo post e spero possiate aiutarmi.

    Sto traducendo una sceneggiatura dove spesso, per brevità, per evitare la ridondanza o forse proprio perchè non sanno come "definirli", i personaggi, quando sono in gruppo, vengono chiamati "i nostri".
    Es.: i nostri sono armati e dotati di mezzi...
    i nostri riescono a fuggire...

    Sinceramente mi trovo in difficoltà perchè non sono come tradurre questo "i nostri".
    Mettere "they" mi sembra riduttivo.
    Non mi sento di mettere un nome (i nostri eroi, i nostri amici, i nostri avventurieri...) perchè mi sembra di modificare l'originale.

    Che voi sappiate, si può usare "ours" con la stessa valenza?

    Grazie mille in anticipo.
    :D

    Ciao
    Paola
     

    paoladodi

    New Member
    Italiano
    Grazie Teerex ma mi sembra comunque abbastanza colloquiale per il testo che sto traducendo. E' tratto da un romanzo di Salgari per cui non è aulico ma ha un sapore di cose passate dove c'è attenzione all'uso delle parole che devono evocare gesti epici, avventurosi.
    Spero di essere spiegata... :p

    Qualche altra idea? :)
     

    paoladodi

    New Member
    Italiano
    Grazie a tutti, alla fine mi sono consultata col committente e ci siamo accordati per our heroes, ma solo una volta dove mi è stato impossibile sostituirlo con il semplice, ma sobrio, They
    Effettivamente quello che si avvicinava al mio modo di interpretare è our guys, familiare ma distaccato dal giudizio al tempo stesso. Our heroes è molto da favoletta - riusciranno i nostri eroi...- però, essendo Salgari, al committente è piaciuto. E allora, come diciamo noi in puglia: attacca il ciuccio dove vuole il padrone!
    Si dirà anche in inglese? :D
    Ciao a tutti e grazie ancora. :)
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Just to say that "Here comes the cavalry!" is usually translated as Arrivano i nostri! :D
     
    < Previous | Next >
    Top