I opened the gate

< Previous | Next >

juliushoneychurch

New Member
English - Australia
Hola,

Este es mi primer hilo entonces ¡gracias de antemano por las respuestas!

Estoy traduciendo 'gate' en inglés al español pero las traducciones me parecen extrañas. Me refiero al 'gate' que es la puerta a una verja pero los diccionarios de WR ofrecen 'verja' como traducción (yo pensaba que verja significó 'fence') mientras que 'cancela' nunca he escuchado y 'rejas' son las barras a una ventana, no?

Cuál sería la mejor opcion para la frase: I opened the gate and what I saw on the other side was a beautiful garden.
Yo abrí la verja/cancela/reja y lo que vi fue un jardín precioso??

¡Muchas gracias por la ayuda!


[Se ha editado el título de este hilo para incluir el término original en vez del intento de traducción. Por favor hágalo así usted también en el futuro. Ver reglas del foro. Lauranazario - moderadora]
 
Last edited by a moderator:
  • juanitacalamita

    Senior Member
    Donde yo vivo se usa la palabra "cancela" para la puerta de una verja, pero no estoy segura de que sea un uso muy extendido por otras zonas (hablo de España). Pienso que quizás diría "abrí la puerta de la verja" o simplemente "abrí la verja". Espera más sugerencias de todas formas.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    No vas a encontrar uniformidad de uso; muchas veces, cuanto más común es una cosa, más divergen sus nombres. En mi ciudad le llamamos puerta. Cancela prácticamente no se escucha.
     

    carlsson

    New Member
    Spanish - Venezuela
    Así como dice @franzjekill , puerta es lo más común en mi región también, aunque como escribí arriba podría servir portón y es completamente válido.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Estoy traduciendo 'gate' en inglés al español pero las traducciones me parecen extrañas. Me refiero al 'gate' que es la puerta a una verja pero los diccionarios de WR ofrecen 'verja' como traducción (yo pensaba que verja significó 'fence') mientras que 'cancela' nunca he escuchado y 'rejas' son las barras a una ventana, no?

    Cuál sería la mejor opcion para la frase: I opened the gate and what I saw on the other side was a beautiful garden.
    Yo abrí la verja/cancela/reja y lo que vi fue un jardín precioso??
    En Puerto Rico utilizamos la acepción contenida en el diccionario de WR:
    gate = portón

    Saludos,
    LN
     
    < Previous | Next >
    Top