I ought not to have treated him like that.

< Previous | Next >
please help me;

como seria la traduccion de esto:
I ought not to have treated him like that.

¿podria ser lo siguiente? :
yo no deberia tener que tratarlo como eso
yo no deberia haberlo tratado como eso

ese " like that " me confunde.
esta frase no tiene un contexto es solo una frase.
y gracias.
 
  • Tripinbell

    New Member
    Español - España
    Ese "ought to" es como "should" significa lo mismo y el "like that" significa "así" al igual que cuando usas "this way" etc.

    Estoy totalmente de acuerdo con ixo:
    No debería haberlo tratado así.
     
    < Previous | Next >
    Top