I owe you an apology

English - U.S.
#1
Me sorprende que este frase ya no estaba en los foros, ¿pero qué sería un equivalente en español para "I owe you an apology" en inglés?

¿Sería la traducción literal? "Te (o le) debo una disculpa". ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
Castellano, España, y gallego
#2
Depende:
Le debo una disculpa se puede referir a que le debes una disculpa (a otra persona), o bien "polite" a esa persona con la que hablas:
Le debo una disculpa.

Te debo una disculpa (a esa persona con la que hablas) más informal.
 
Last edited by a moderator:
English - U.S.
#3
Bueno, supuse que esa sería la misma regla dependiendo en con quién hablas (o tal vez que tan grande de disculpa debes..., jajaja).
Pero aparte de eso, ¿la frase es correcta?
 
Last edited by a moderator:

Isis89

New Member
Spanish
#5
La frase "I owe you and apology" se utiliza en contextos muy formales o cuando de veras estás apenado y lo lamentas por lo que hayas hecho. Sino, se utiliza el común "I'm sorry", "My bad" or "Forgive me"
 

albertovidal

Senior Member
Spanish, Argentina
#6
La frase "I owe you and apology" se utiliza en contextos muy formales o cuando de veras estás apenado y lo lamentas por lo que hayas hecho. Sino, se utiliza el común "I'm sorry", "My bad" or "Forgive me"
Me parece que "lo siento", "perdóneme", etc. NO es lo mismo que "le debo una disculpa (I owe you an apology)". Le debo la disculpa, pero aún no lo hice!
 

Raeka

Senior Member
English - US
#7
"I owe you an apology" is often the introduction to a longer apology. For example, "I owe you an apology. Yesterday, when you called and wanted me to go out, and I said I couldn't go, I was actually..."
 
Top