I owe you an apology

Colorado79

New Member
English - U.S.
Me sorprende que este frase ya no estaba en los foros, ¿pero qué sería un equivalente en español para "I owe you an apology" en inglés?

¿Sería la traducción literal? "Te (o le) debo una disculpa". ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • lenisima

    Member
    Castellano, España, y gallego
    Depende:
    Le debo una disculpa se puede referir a que le debes una disculpa (a otra persona), o bien "polite" a esa persona con la que hablas:
    Le debo una disculpa.

    Te debo una disculpa (a esa persona con la que hablas) más informal.
     
    Last edited by a moderator:

    Colorado79

    New Member
    English - U.S.
    Bueno, supuse que esa sería la misma regla dependiendo en con quién hablas (o tal vez que tan grande de disculpa debes..., jajaja).
    Pero aparte de eso, ¿la frase es correcta?
     
    Last edited by a moderator:

    Isis89

    New Member
    Spanish
    La frase "I owe you and apology" se utiliza en contextos muy formales o cuando de veras estás apenado y lo lamentas por lo que hayas hecho. Sino, se utiliza el común "I'm sorry", "My bad" or "Forgive me"
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    La frase "I owe you and apology" se utiliza en contextos muy formales o cuando de veras estás apenado y lo lamentas por lo que hayas hecho. Sino, se utiliza el común "I'm sorry", "My bad" or "Forgive me"
    Me parece que "lo siento", "perdóneme", etc. NO es lo mismo que "le debo una disculpa (I owe you an apology)". Le debo la disculpa, pero aún no lo hice!
     

    Raeka

    Senior Member
    English - US
    "I owe you an apology" is often the introduction to a longer apology. For example, "I owe you an apology. Yesterday, when you called and wanted me to go out, and I said I couldn't go, I was actually..."
     
    < Previous | Next >
    Top