I produce item X as my exhibit

eliza73

Senior Member
France French
hello
does the sentence "I produce (this item) as my exhibit " in the context of a police officer's statement mean that he or she names or labels whatever it is he has seized (he gives it a number for use in the proceedings) ?

en français je ne vois pas bien autre chose que
"jai renommé (cette chose) en tant que XYZ"

c'est un peu ...moche

merci pour l'aide
eliza
 
  • eliza73

    Senior Member
    France French
    bonjour
    oui, c'est plus joli mais est-ce bien ça?
    en fait, le contexte c'est un officier qui a saisi un objet (passé) et qui le produis comme pièce à conviction xyz (présent)
    j'ai du mal à comprendre "I produce it as my exhibit xyz" et la différence de temps avec l'histoire qu'il raconte "j'étais en service etc etc et j'ai saisi un livre"

    en gros, je crois que l'affaire tourne autour de pièces qui ont dû s'égarer...
    avez-vous une autre idée?
    merci
    eliza
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Oui, voir tous les sens d'exhibit dans le dictionnaire (http://www.wordreference.com/enfr/exhibit) et opter pour celui qui tient debout dans le contexte. :)
    Idem pour produce.
    La personne désigne probalement la pièce par son nom ou son numéro (à vérifier) ; de toute manière, name ne se traduit pas par renommer.

    Nous n'avons pas le texte sous les yeux pour comprendre ce qui n'est pas clair.

    "J'étais en service lorsque (...) et j'ai saisi un livre, que je produis maintenant comme pièce à conviction X." ?
     

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    j'ai du mal à comprendre "I produce it as my exhibit xyz" et la différence de temps avec l'histoire qu'il raconte "j'étais en service etc etc et j'ai saisi un livre"
    The present and past tenses make sense to me if he is now submitting the evidence in court.
    In the U.S. at least, in criminal court cases, pieces of evidence are presented as different "exhibits"(Exhibit A, Exhibit B, etc.) so that they can be referenced throughout the trial.
     

    eliza73

    Senior Member
    France French
    Thank you everyone.
    The problem is that the officer is NOT now submitting the evidence in court, he is making his statement about some exhibits that were found in his country but are relevant to a case being investigated in France.
    To give you the preceding sentences and thus more context as you suggested:
    At 1200 hours On Monday 24th November 2012 I was engaged in non-uniformed duty when I attended the address of (x). At this time I seized (a book) from (X) which I produce as my exhibit XYZ.



    Am I making this more complicated than it really is? thank you again
    eliza
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Merci de nous donner (enfin) suffisamment d'éléments pour pouvoir vous aider. On n'avait pas été sages, on ne méritait pas, ou c'était juste pour voir si on était suffisamment intelligents pour deviner :p ? (OLN a gagné dans ce cas :D )

    Il est en train d'écrire un rapport, qu'il va transmettre à sa hiérarchie, ou au juge, ou au procureur (suivant le pays dans lequel ça se passe). Ce rapport est accompagné de pièces jointes, qui sont les pièces à convictions, les indices qu'il a trouvé durant son enquête. Donc il écrit : ".....[pendant mon enquête] J'ai saisi (un livre) chez (X), que je joins (à ce rapport) en tant que pièce à conviction n° XYZ".
     

    eliza73

    Senior Member
    France French
    hello
    oui, il écrit une déposition en fait mais est-ce qu'on est sûr qu'il joint quelque chose à sa déposition ou est-ce qu'il précise juste ce qui est advenu de la pièce (which I produce as exhibit xyz) ie qu'il enregistre/ a enregistré sous ce n° et qu'il a ensuite "left the exhibits with detective sergeant K at the (city) police station"
    désolée pour ce "oui mais", peut-être un TOC ?
    eliza
    en fait cette traduction comporte plusieurs dépositions de policiers et j'ai ouvert deux autres fils (to produce) et (exhibits and disclosure officer)
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Ce fut un accouchemet au forceps ! :rolleyes:
    Les temps de conjugaison ne laissent pas vraiment place au doute : At this time I seized a book which I produce as my exhibit XYZ.

    Je ne vois pas la différence entre produce et produire [Rappel : en droit, produire, c'est "Présenter une pièce, un document, à l'appui de sa cause" (TLFI)]

    as : en tant que, comme (déjà suggéré)
    as my exhibit XYZ : qui correspond à ma pièce à conviction XYZ

    PS : Comme Michelvar, pour un policier, je dirais qu'il établit un rapport et enregistre une déposition, la déposition étant déposée par un témoin ou une victime sous serment. As-tu vérifié quel est le vocabulaire exact ?
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Voilà quelques éléments officiels glanés sur divers sites:
    Le greffier répertorie, classe et authentifie tous ces éléments (pièces à conviction)
    les pièces à conviction. Il s'agit en effet de tout document ou objet impliqué dans un litige et produit au cours des débats ....Un numéro chronologique est affecté et porté sur la pièce à conviction

    En France c'est le greffier d'audience qui produit les pièces à conviction dûment répertoriées que les enquêteurs ont collectées et fournies.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top