I put my ass on the line and fought my ass off

< Previous | Next >

pedromn

Member
Mexican Spanish
Me gustaria que me ayudaran a traducir, no literalmente sino mas libremente, la expresion : "I put may ass on the line and fought my ass off". Es un comentario que hizo el luchador Tito Ortiz despues de perder su combate contra Rashad Evans, el sabado 6 pasado, durante su entrevista.

Gracias
 
  • FruitNinja

    Member
    English
    To put one's ass on the line= to take a big risk
    To fight one's ass off= put a lot of effort into doing something :)

    EDIT: Sorry, just realised my answer doesn't really relate to the question, it's more the general meanings of the two phrases!
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    "Me jugué el todo por el todo" podría servir para la segunda. "Me jugué el cuello" para la primera. Pero ninguna de las dos tiene la misma vulgaridad que las originales en inglés, así que no sé. "Me jugué el culo" no es muy común, pienso yo: "Me jugué el culo y lo hice el todo por el todo".
    Saludos
     

    Bolboreta85

    Member
    Spanish-Spain
    "Me jugué el todo por el todo" podría servir para la segunda. "Me jugué el cuello" para la primera. Pero ninguna de las dos tiene la misma vulgaridad que las originales en inglés, así que no sé. "Me jugué el culo" no es muy común, pienso yo: "Me jugué el culo y lo hice el todo por el todo".
    Saludos
    Tienes razón, creo que no hay en español ninguna frase que signifique lo mismo y suene tan vulgar como la versión inglesa. Se me ocurre "Me jugué el cuello y me dejé la piel", suena algo más coloquial, pero sigue sin tener ese matiz tan vulgar.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Tal vez:

    "Puse toda la carne en el asador y me dejé las pelotas"

    Así queda un poco más grosera.
    ¿Arriba del asador? ¡Qué dolor! :)
    No mencioné "poner las pelotas arriba de la mesa" con el significado de jugársela el todo por el todo con gran riesgo por parte de quien lo hace porque estimé que es muy local. Creo que pedromn va a tener que buscar expresiones que valgan en México.
    Saludos
     
    Last edited:

    pedromn

    Member
    Mexican Spanish
    To put one's ass on the line= to take a big risk
    To fight one's ass off= put a lot of effort into doing something :)

    EDIT: Sorry, just realised my answer doesn't really relate to the question, it's more the general meanings of the two phrases!
    Así me sirvió, muchas gracias por su colaboración
     

    pedromn

    Member
    Mexican Spanish
    ¿Arriba del asador? ¡Qué dolor! :)
    No mencioné "poner las pelotas arriba de la mesa" con el significado de jugársela el todo por el todo con gran riesgo por parte de quien lo hace porque estimé que es muy local. Creo que pedromn va a tener que buscar expresiones que valgan en México.
    Saludos
    Bueno, ahora que me han ayudado a entender, se cuales serian las expresiones correspondientes en Mexico
    Gracias por su tiempo
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    A mí una de las que más me gusta es la de Girlinterrumpted.
    El caso es que mezclar metáforas o partes del cuerpo no suena muy bien (lo siento pero lo de la carne en el asador todavía me tiene riendo).
    La otra cosa es que "ass" no es tan vulgar como "arse".
     
    < Previous | Next >
    Top