I really like you

sanigav7

New Member
USA, English
hello. I'm looking for some help with some sentences. I want to say something to someone and I have no clue about the Italian language. Maybe someone can help. What I want to say is, "I really like you and I can see myself falling in love with you. I miss you."

Can someone help me to put that into Italian? Thank you so much.
 
  • Hi sanigav7,

    welcome to our forum and please try to stick to our rule # 1: give a specific title to your threads! :)

    Now, about your question, here's my translation:

    "Mi piaci davvero e riconosco che mi sto innamorando di te. Mi manchi."
     
    Silviap, "I can see myself" has more of an aspect suggesting the future, don't you think? The strong possibility exists... I would read your translation more as a "fait accompli." Maybe I'm splitting hairs anyway. Just curious if you agree.
     
    Silviap, I don't agree completely with your translation. I'd say:

    "I really like you and I can see myself falling in love with you. I miss you."

    "Mi piaci davvero e potrei anche innamorarmi di te. Mi manchi".

    What do you think about it?
     
    lsp said:
    Silviap, "I can see myself" has more of an aspect suggesting the future, don't you think? The strong possibility exists... I would read your translation more as a "fait accompli." Maybe I'm splitting hairs anyway. Just curious if you agree.
    You are perfectly right. Actually, I was about to ask for further details, but I had no time and I didn't add anything to it. That resulted in a bad translation, for which I'm sorry :) Luckily, there are other people having their say! :D

    morgana said:
    Silviap, I don't agree completely with your translation. I'd say:

    "I really like you and I can see myself falling in love with you. I miss you."

    "Mi piaci davvero e potrei anche innamorarmi di te. Mi manchi".

    What do you think about it?
    I might agree, though I'm not sure until I know for sure (sorry for the repetition :D) what sanigav7 means ;)
    "Potrei anche innamorarmi di te" doesn't imply any intention of falling in love, and it's hypothetical and leaves the reader hanging... anyway, the process hasn't started, yet.
     
    Hi,
    here the translation you need.
    Make sure you use the right final vowel of "innamorata (female) / innamorato (male)" depending on your sex:

    Mi piaci davvero e sento di essermi innamorata/o di te. Mi manchi.


    Good luck!
     
    For me this is a hard one to translate, as "I can see myself" has two possible interpretations. It can mean: "I can imagine that this might happen", or that "This really seems to be happening in front of my eyes!".
    The first one is the version that seems most likely to me, but maybe sanigav7 will have to clarify for us!

    (Have I really posted 101 contributions to these forums? Managgia la miseria, what have I been saying!)
     
    Tobycek said:
    For me this is a hard one to translate, as "I can see myself" has two possible interpretations. It can mean: "I can imagine that this might happen", or that "This really seems to be happening in front of my eyes!".
    The first one is the version that seems most likely to me, but maybe sanigav7 will have to clarify for us!

    (Have I really posted 101 contributions to these forums? Managgia la miseria, what have I been saying!)

    That's exactly what I thought. I understand "I can see myself" in the first sense, as it is often used in other sentences with such a meaning. That's why I translated it with "Potrei anche...".
    I think that "Sento/penso di essermi innamorato di te" would be "I feel I'm falling in love with you", ain't it? :p

    Cheers
     
    Tobycek said:
    Mannaggia la miseria
    :D ;) :) Congratulations Tobycek for becoming a senior member!!! Ciao, Walnut

    PS Mannaggia is often pronounced "Managgia", but the correct spelling is
    "Mannaggia" with double N.
     
    Back
    Top