I guess that if the sign is only one or two lines long and you can read it very quickly you can use "vedere" in Italian too.In many places here there's a sign in the window that says "HELP WANTED, ASK WITHIN", or "STAFF NEEDED", so you only look at it for 2 seconds, we use see anyway in English, I'll make sure to use leggere in Italian! (I suppose that's obvious from the title though )
(Even if the advert is 20 pages long, when talking about you'd say "I saw a job advertisement...")
Or imbattersi in, I like that
Si equivalgono nel significato, ma non nello stile linguistico.Mi pare che dire ho visto o ho letto o mi sono imbattuto/a si equivalgano. Quello che non mi convince affatto è invece l'imperfetto leggevo.
Non vi pare?
Actually, I don't disagree with you!I guess that if the sign is only one or two lines long and you can read it very quickly you can use "vedere" in Italian too.
But talking about some text wich is a little more articulate and requires you to go through it actually reading it I think that "leggere" would be more appropriate.
Anyway, I wouldn't be surprised to see other Italians to disagree with me...