I should just accept that we should not be together

6southafrican5

Member
Afrikaans
ciao a tutti la bella gente di questo mondo da un Gauteng molto bagnata.

come si dice "maybe I should just except that we should not be together"

forse dovrei semplicemente tranne che non dovremmo stare insieme.

direi "tranne" non e' giusto per questo frase.
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    "Maybe I should just except that we should not be together"​


    Credo sia il verbo to except, no? Se così è, tradurrei "forse dovrei semplicemente escludere che noi non dovremmo stare insieme", ammesso che con la doppia negazione abbia un senso.
     

    6southafrican5

    Member
    Afrikaans
    la ringrazio molto per tutti e' la risposta

    questo frase direi e' quella che cercavo

    "Forse dovrei solo accettare che non possiamo stare insieme"

    tante auguri
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Dear all,
    if the verb in the main clause is -- understandably -- "accept", then the speaker is complaining about the impossibility of "stare insieme". Therefore I feel the sentence ought to be "maybe I should just accept that we can't/won't be able to/won't be allowed to/won't be given the opportunity to be together".
    What d'you think?
    GS
     

    Yulan

    Senior Member
    Italian
    You mean accept? (accettare)
    Forse dovrei solo accettare che non possiamo stare insieme

    Hey, Bloke :)
    That was too easy ;-) You read the topic, didn't you? :D


    P.S.: You see, finally my avatar recovered from the awuful "inocentada" ...
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    What's the difference between these two sentences?

    Forse dovrei solo accettare che non possiamo stare insieme.
    Forse dovrei solo accettare che non possiamo ristare insieme.
     

    Yulan

    Senior Member
    Italian
    What's the difference between these two sentences?

    Forse dovrei solo accettare che non possiamo stare insieme.
    Forse dovrei solo accettare che non possiamo ristare insieme.

    Hello Tim,

    What colour are you today? :)

    "Forse dovrei solo accettare che non possiamo restare insieme"

    I'd say there is no difference between them: "stare" and "restare" can match, as a comparison, "stay" and "remain"

    C I A O !!!
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hello Tim,

    What colour are you today? :)

    "Forse dovrei solo accettare che non possiamo restare insieme"

    I'd say there is no difference between them: "stare" and "restare" can match, as a comparison, "stay" and "remain"

    C I A O !!!
    I'm a rainbow today!:D

    "Stare" and "restare" always give me problems.

    Thanks very much!
     

    Iraiem

    Senior Member
    italian
    Ciao a tutti, c'è un sacco di bella gente in questo thread! :)
    Volevo solo segnalare che il verbo ristare anche se desueto, esiste ed indica lo stare di nuovo assieme in questo contesto, e lo stare di nuovo in generale.
    Es: "Ristanno fiorendo splendidi tulipani ultimamente" :)
     

    Yulan

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti, c'è un sacco di bella gente in questo thread! :)
    Volevo solo segnalare che il verbo ristare anche se desueto, esiste ed indica lo stare di nuovo assieme in questo contesto, e lo stare di nuovo in generale.
    Es: "Ristanno fiorendo splendidi tulipani ultimamente" :)
    Ciao Iraiem! :)
    E con te c'è una bella persona in più!
    ... and so glad you saw the reblooming tulips! ;-)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top