I speak Arabic in a mixed way

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Andrew___, Mar 5, 2008.

  1. Andrew___

    Andrew___ Senior Member

    How could I say:

    "I speak Arabic in a mixed way, some fusHa and some Egyptian dialect."

    I often need to use this expression so it would be really useful to know :)

  2. Mahaodeh Senior Member

    Arabic and English
    I suggest: عربيتي مخلطة، شوي عامية وشوي فصحى
    كلامي مخلّط عامية وفصحى
  3. 7outa Senior Member

    Tunisia arabic
    عندما اتكلم العربية امزج بين المصرية و الفصحى
  4. Haroon

    Haroon Senior Member

    C A I R O
    كلامى خليط بين الفصحى و اللهجة المصرية الدارجة
  5. xebonyx

    xebonyx Senior Member

    This might be too loaded, but I'll give it a try:
    عندما أتكلم الفصحى أحتوي عليها العامية المصرية
    أتكلم الفصحى و(أنا) مزج معها العامية المصرية

    I'm sure there's a way to express it metaphorically with action of "cutting/slicing in half", but I just can't think of it at the moment.
  6. elroy

    elroy Motley mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Just so you know, Mahaodeh's suggestions are colloquial, and those of 7outa and Haroon are MSA.

    Xebonyx, unfortunately your suggestions don't work. The first one uses the verb احتوى incorrectly, and the second one would be better if you changed مزج to أمزج, but it still wouldn't be a very good translation. It would mean "I speak fus7a and mix in Egyptian colloquial," which is not quite what the original sentence is saying. By the way, you definitely wouldn't use أنا in that sentence. :)
  7. Josh_ Senior Member

    the phrontistery
    U.S., English
    In the spirit of this thread maybe we could make up our own portmanteaux:

    عمفص l(3amfaSa) -- to speak (a mix of) عامية and فصحى .

    فصدر (faSdara) -- فصحى and دارجة

    مصفص (maSfaSa) to speak مصري and فصحى

    شمفص (shamfaSa) شامي and فصحى

  8. xebonyx

    xebonyx Senior Member

    Thanks for the feedback elroy :)
    Really? I don't see why it would be grammatically incorrect. I realized I should have put "أمزج", but if وأنا was there, it would be read as "while mixing (in)..."

    But I guess in the original sentence, she didn't mean that she throws Fus7a together with 3aamiiya in one sentence :)
  9. Mahaodeh Senior Member

    Arabic and English
    Nice suggestions; I'd go with that :thumbsup:
  10. elroy

    elroy Motley mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Ah, I see what you meant.

    Yes, that would be grammatically correct but it wouldn't make a whole lot of sense, would it? :) It would literally mean "I speak fus7a while mixing in colloquial."
  11. cherine

    cherine Moderator

    Alexandria, Egypt
    Arabic (Egypt).
    To add to Elroy's comment, I thought I'd let you know what's incorrect in أحتوي and the أنا :
    a7tawi means: I contain, which wouldn't make sense in this sentence. To use your sentence, you can say something like:
    عندما أتكلم الفصحى أخلط بها كلمات عامية
    (just as an example, there are other possibilities)

    The problem with وأنا is simply that it's redundant. If you didn't use the pronoun in the begining of the sentence, why did you put it in the middle? Remember that the conjugation of the Arabic verbs usually denotes by itself the subject of the verb. So you simply say:
    أتكلم الفصحى وأمزجها بالعامية
    أتكلم الفصحى ممزوجةً بالعامية
    And mamzuja(tan) would be the حال of الفصحى . And you can replace ممزوجة with مختلطة .

    These were fun, Josh :) But I hope you won't really use them, or else you'd need ennak tewazza3 ma3ahom catalogue besh-shar7 :D
  12. xebonyx

    xebonyx Senior Member

    :p True!

    Thanks for the detailed explanations guys. I need to work on it. :)
  13. suma Senior Member

    English, USA
    That's clever Josh :thumbsup: although for this one I'd suggest (faSdaja), just for some gut reason I prefer to retain the jeem.

Share This Page