Cereth said:1.watashi wa nihongo wo hanasemasu - i can speak japanese
2.anata wa nihongo wo hanasemasen -you can´t speak japanese
3."watashi wa nihon go wo hanashimasu" just means i speak japanese
4."anata wa nihon go wo hanashimasen" is you don´t speak japanese
you can also say nihon go wo hanasu koto ga dekimasu
and anata wa nihon go wo hanasu koto ga dekimasen (means the same than the examples 1 and 2).
that´s what i think but correct me if i´m wrong
TimeHP said:In my grammar book the particle O is placed after a noun to indicate that the noun is the direct object...
Grazie, anzi Arigatoo! (Brava, in my case...)Time, stai studiando il giapponese? Bravo ...
o (お) is not the same as wo (を)
but wo often pronounced as o,
toscairn said:In pronunciation, however, you may choose both ways.
Because, they're regarded as the same phoneme as particle.
As I've written in my previous message, more than half of Japanese pronounce it "o," and it's traditional.
Increasing number of those who prefer the "wo" sound (especially heard among younger generations) is due to the "westernization" of Japanese sound system.
For that reason I assume your teacher would be over forty. It's rather age than geographical reasons. Abito in Kyoto e pronuncio sempre "wo."
TimeHP said:Può dipendere dalla zona geografica? La mia insegnante è di Kyoto e mi
sembra che pronunci sempre O.