"Знаю" sounds pretty natural, yet it asks for another wording: Я немного знаю русский язык.Hi. You've got it almost right. It should be: Я немного говорю по-русски (Ya n'emnoga gavar'u paruski).
"Znayu" doesn't sound natural though people will understand you.
Yes, it is.Quick question: немного is pronounced with a hard г, not "nemnovo", is that right?
I think you meant "чуть-чуть" <choot'-choot'> or чуточку <chootаchcoo> (both: adv., colloquial) - just a little, a little bit. Synonym: немногоQuick question: немного is pronounced with a hard г, not "nemnovo", is that right? Also, I have heard something that sounds like: Я говорю "чын-чын" по-русски. What is that word; I'm pretty sure I spelt it wrong.
The Nemnogo is correct, however, tranliterated the Equivalent for the Russian o is not pronounced as it would be when reading English. In Russian, it is more of a flat a sound like the a sound in the word assigned. I would transliterate this as Ya goveriu zniau neomnoga po Russki. The sentence translates to I speak think somewhat in Russian. I have no idea why whoever wrote this sentance included the word know. I took Russian language in college and have spent many years in the company of Russian speakers. When translitering, I think there is no correct way, just what makes the most sense depending on the sounds you are going for. So, Russians have more levels of measuring proficiency than just none, a little bit, intermediate or fluently. Nemnoga indicates a little bit more than a little bit. Chootchoot is a little bit, nemnoga is a little bit more. Cvobna is fluent. I was looking on this site trying to find all the levels of proficiency because I forgot the ones in between nemnoga and cvobna.Privyet!
If I were to say this, would it be (transliterated)
Ya govoryoo/znayu nemnogo paruski?
I think the nemnogo is wrong.. not sure though