I suppose I can say good-bye to that, and like it

Ansia Kammerlander

Senior Member
Italian
Ciao ho un dubbio atroce su un "like it".

La frase completa è:
"Well, your sister owes me two hundred and fifty quid. I suppose I can say good-bye to that, and like it".


Non capisco se like è da intendersi come verbo – quindi la traduzione è "Immagino di poter dire arrivederci a quel denaro, e di poter farmi andare bene la cosa", oppure "Immagino di poter dire arrivederci a quello, e ad altro come quello".

Grazie :)
 
  • You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Ciao:)
    This is quite a common phrase in Beng and comes from "like it or lump it".

    Basically it means you have to accept the outcome whether you like it or not, so it is better to like it than to be upset, a fait accompli!
    'Like it or lump it' (and the more common 'like it or not') is known to most people down here, but 'like it' by itself sounds as though something's missing. '......and have to like it' is more familiar to me. :)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Be', sulla falsariga dell'interpretazione di Gianfry e LC esistono varie espressioni più o meno colloquiali per renderlo: ...e così sia; ...e buonanotte ai suonatori; ...e mettermi l'anima in pace; ...e darmi pace; ...e pace; ...e tanti saluti! :);)
     
    < Previous | Next >
    Top