I think he is still getting used to it

Alxmrphi

Senior Member
UK English
Mentre in lavoro oggi, mi è fatta impazzita questa frase.
Senza un dizionario o poter leggere le parole mi è stufata la traduzione.
Allora ho pensato quando ritorno a casa vi direi.

Visto che dovrebbe includere il congiuntivo, e è anche riflessivo, e la probabilità che ha bisogno di "ne".

Allora, il tentativo:

Penso che lui se ne ancora abitui.

BUT, I am also thinking this might be better:

Penso che lui se ne stia ancora abituando
.

Sono completamente perso o no?
Una frase come questa, benché non difficile, mi confonda moltissimo!

Gratsieay:)
 
  • dan9184

    Senior Member
    Italy,Italian
    Mentre in lavoro oggi, mi è fatta impazzita questa frase.
    Senza un dizionario o poter leggere le parole mi è stufata la traduzione.
    Allora ho pensato quando ritorno a casa vi direi.

    Visto che dovrebbe includere il congiuntivo, e è anche riflessivo, e la probabilità che ha bisogno di "ne".

    Allora, il tentativo:

    Penso che lui se ne ancora abitui.:cross:

    BUT, I am also thinking this might be better

    Penso che lui se ne stia ancora abituando.:cross:

    Sono completamente perso o no?
    Una frase come questa, benché non difficile, mi confonda moltissimo!

    Gratsieay:)

    It's better: Penso che lui ci si stia ancora abituando ,though some background would be appreciated.
    It could also be (if the 'it' is reaferred to an object of an action referred to 'he') 'Penso che lui ci stia ancora prendendo la mano'
     

    Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    Mentre al lavoro oggi, mi ha fatta impazzire questa frase.
    Senza un dizionario o poter leggere le parole mi sono stufato con/della traduzione.
    Allora ho pensato che quando sarei ritornato a casa vi avrei detto.

    Visto che dovrebbe includere il congiuntivo, ed è anche riflessivo, e c'è la probabilità che ha bisogno di "ne".

    Allora, il tentativo:

    Penso che lui se ne ancora abitui.:cross:

    BUT, I am also thinking this might be better:

    Penso che lui se ne stia ancora abituando
    .

    Sono completamente perso o no?
    Una frase come questa, benché non difficile, mi confonda moltissimo!

    Gratsieay:)

    Alex,
    I'm not sure about the second. There is something that doesn't satisfy me but I can't put my finger on it. I can tell you what I'd say:
    Penso che si stia ancora abituando.
    Hope it helps but wait for others to check
    Sib
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Il contesto è qualcuno si abitua un lavoro.

    Ok, allora la mia traduzione prima era quasi giusta? Solo il "ne" che era sbagliata?
    (E allora il cambiamento di "si" a "se")
    E inveci dovrei usare "ci", si, ha senso.

    Alex,
    I'm not sure about the second. There is something that doesn't satisfy me but I can't put my finger on it. I can tell you what I'd say:
    Penso che si stia ancora abituando.
    Hope it helps but wait for others to check
    Sib

    Mi sono appena ricordato un libro sull'italiano e c'era una frase "Sì, ma ci sono abituato!", Mi sarei dovuto ricordarlo!

    Senza un dizionario o poter leggere le parole mi sono stufato con/della traduzione.
    I wanted to say "The translation annoyed me", not "I was annoyed with the translation", that's why I put "mi è stufata", maybe I should have used something like "Mi ha dato fastidio la traduzione" maybe?

    Thanks heaps:)
     

    Kraus

    Senior Member
    Italian, Italy
    Il contesto è qualcuno si abitua un lavoro.

    Ok, allora la mia traduzione prima era quasi giusta? Solo il "ne" che era sbagliata?
    (E allora il cambiamento di "si" a "se")
    E inveci dovrei usare "ci", si, ha senso.



    Mi sono appena ricordato un libro sull'italiano e c'era una frase "Sì, ma ci sono abituato!", Mi sarei dovuto ricordarlo! :cross: [Me ne sarei dovuto ricordare or Avrei dovuto ricordarmene]


    I wanted to say "The translation annoyed me", not "I was annoyed with the translation", that's why I put "mi è stufata", maybe I should have used something like "Mi ha dato fastidio la traduzione" maybe?

    Thanks heaps:)
     

    metiu23

    Senior Member
    Italy - Italian
    Mentre in lavoroAl lavoro oggi, mi è fatta ha fatto impazzitare questa frase.
    Senza un dizionario o poter leggere le parole, mi è stufata (what did you want to say? ) mi è difficile la traduzione.
    Allora ho pensato quando ritorno a casa vi direi.:cross: ( ho pensato che al ritorno a casa ve l'avrei proposta )

    Visto che dovrebbe includere il congiuntivo, ed è anche riflessivo, e la probabilità che ha abbia bisogno di "ne".

    Allora, il tentativo:

    Penso che lui se ne ancora abitui.

    BUT, I am also thinking this might be better:

    Penso che lui se ne stia ancora abituando
    .:tick:

    Sono completamente perso o no?
    Una frase come questa, benché non difficile, mi confondae moltissimo!

    Gratsieay:)

    Ciao,
    I corrected your quote a bit.
    I think your second trial is ok.
    Cheers
     

    Kraus

    Senior Member
    Italian, Italy
    Ciao,
    I corrected your quote a bit.
    I think your second trial is ok.
    Cheers
    Sorry, but "Penso che lui se ne stia ancora abituando" is not correct :)

    You can say "Penso che lui (ci) si stia ancora abituando"
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ciao Alex! :)
    I wanted to say "The translation annoyed me", not "I was annoyed with the translation", that's why I put "mi è stufata", maybe I should have used something like "Mi ha dato fastidio la traduzione" maybe?

    La traduzione mi ha stufato!

    Per quanto riguarda la traduzione che ti ha stufato :)D) perché non ci dici la frase originale in inglese? In effetti sia
    Penso che non si sia ancora abituato
    Penso che si stia ancora abituando
    sono entrambe corrette. Dipende dall'ottica da cui consideri la cosa e dalla sfumatura che vuoi dare alla frase.
    Comunque non preoccuparti, non si tratta di frasi semplicissime, per cui è abbastanza normale che ci si possa confondere! ;)
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Capisco, allora forse non tutto, la parte solo che non capisco è dove si traduce "to it".
    Ma se non è necessario, sono ancora felice di sapere la traduzione giusta!
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    È il titolo! :)

    Scusami, Alex...:(:eek: Oggi sono proprio "fusa"!
    Ok, allora va bene la seconda (come ti ha già confermato pandino).
    Per quanto riguarda to it in realtà dovrebbe essere: Penso che ci si stia ancora abituando. Ma secondo me quel "ci" può essere sottinteso (anche per "alleggerire" un po' la frase, visto che comunque il senso non cambia).
    ... E scusami ancora per la distrazione! ;)
     

    merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    I wanted to say "The translation annoyed me", not "I was annoyed with the translation", that's why I put "mi è stufata", maybe I should have used something like "Mi ha dato fastidio la traduzione" maybe ?

    La traduzione mi ha scocciato/a (infastidito/a).
     

    ercoleleo

    New Member
    italy - italian language
    Credo che l'avverbio "still" dia a "getting used" il significato di "cercare di abituarsi" a quel lavoro, e non quello di "continuare ad abituarsi" a quel lavoro.
    Ercoleleo.
     

    horseman

    Senior Member
    english
    Hello:

    Now I'm totally confused!
    I understand that we are using the subjunctive...SIA..(essere) as in...."Penso che non si sia ancora abituato"..
    But then the next example uses STIA..subjunctive of stare. So which is correct ..using essere or stare in this phrase..?

    Thank you!!!
    Ciao Alex! :)


    La traduzione mi ha stufato!

    Per quanto riguarda la traduzione che ti ha stufato :)D) perché non ci dici la frase originale in inglese? In effetti sia
    Penso che non si sia ancora abituato
    Penso che si stia ancora abituando
    sono entrambe corrette. Dipende dall'ottica da cui consideri la cosa e dalla sfumatura che vuoi dare alla frase.
    Comunque non preoccuparti, non si tratta di frasi semplicissime, per cui è abbastanza normale che ci si possa confondere! ;)
     

    effeundici

    Senior Member
    Italian - Tuscany
    Much ado about nothing!!

    It's simply the same as:

    Mi sono abituato
    Mi sto abituando

    carried to subjunctive. Therefore, considering that the original sentence is getting used to the right translation is Penso che si stia ancora abituando. (the first one: I think he hasn't got used yet)
     
    Top