I thought you were someone else.

Abbey3388

Member
U.S.A., English
Buenas :)

No estoy segura cómo se traduce la siguiente frase:

I thought you were someone else.

¿Sería "Creía que fuiste otra persona," o "creía que fueras otra persona"? Es que no sé si se usaría el sujuntivo en este caso...

Me enseñaron que se usa el indicativo en afirmaciones "positivas" (ej. creo que lloverá), mientras se usa el sujuntivo en casos de negación (ej. no creo que llueva).

I´m not sure about " I thought you were someone else," though... There´s technically no negation in the sentence, but there´s the implication of doubt or error ( ie., I thought you were someone else, but you´re NOT...)
¿Alguien me puede ayudar a resolver esta duda?
Muchíssimas gracias de antemano.

Saludos
 
  • tazx

    Senior Member
    España, español
    "Creía que eras otra persona"

    Pero me suena mejor:

    "Te había confundido con otra persona"

    Un saludo
     

    Abbey3388

    Member
    U.S.A., English
    I should have known it was "eras" and not "fuiste"! I still have trouble with the difference between the imperfect and the preterite sometimes...
    Bueno, muchas gracias a todos por vuestra ayuda :)
    Saludos,
    Abbey
     
    < Previous | Next >
    Top