I used to / I was used to

riruilo

Senior Member
Spanish and Valenciano
Hola.

¿Cúal es la diferencia entre estas frases?:

I used to drive my car.
I was used to drive my car.
I am used to drive my car.
I use to drive my car (¿esta existe?)

Muchas gracias.
Saludos.
 
  • Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    I used to drive my car:
    Conducía mi coche, o solía a conducirlo.

    I was used to driving* my car...estaba acostumbrado a conducirlo. tiempo pasado
    I am used to....estoy acostumbrado....tiempo presente
    Y la última no creo que exista, a ver que dicen los otros.


    Greg
     

    virgilio

    Senior Member
    English UK
    riruilo,
    La diferencia es es que la primera (I used to drive my car) es correcta, mientras que las demás no se oirían, al menos en Inglaterra (no sé las 'colonias')
    El verbo inglés "to use" además de los significados de hoy(utilizar, usar) iba en tiempos pasados dotado de significados que hoy han quedado casi obsoletos:
    e.g.
    experimentar, disfrutar.

    El único vestigio que permanece hasta hoy se ve en el tiempo pasado equivalente al imperfecto castellano.

    I used to drive - Yo estaba acostumbrado a conducir - Yo conducía

    En esta frase el infinitivo es objeto directo del verb "used". y se usa un infinitivo inglés soltanto cuando lo es.

    Cuando el participio "used" complementa un verbo "to be", el inglés lo utiliza como equivalente del participio castellano "acostumbrado" y, puesto que ese participio castellano normalmente va seguido de la preposición "a", el substantivo que segue esa preposición no puede ser objeto directo de nada.
    Cuando ese substantivo es un infinitivo (castellano), el inglés lo traduce con un "gerund inglés".
    p.e.
    Yo estoy acostumbrado a conducir el coche.
    I am used to driving the car

    Yo estaba acostumbrado a conducir el coche
    I was used to driving the car

    De las otras frases que Ud sugiere:
    I was used to drive my car = Yo fuí utilizado para conducir mi coche = La gente me utilizó para conducir mi coche (frase poco probable)
    I am used to drive my car = Yo soy utilizado para conducir mi coche = La gente me utiliza para conducir mi coche (frase poco probable)

    I use to drive my car. - No se oiría jamás esta frase en Inglaterra, aunque en el lenguaje colloquial cuando la gente pronuncia de prisa "I used to drive", la "d" final de "used" se pierde a menudo en la "t" inicial de "to" y se oye "useto", como si las dos palabras fueran soltanto una.

    Best wishes
    Virgilio
     

    Loob

    Senior Member
    English UK
    I agree with Perrito (except that I think soler is used without an "a" after it?)

    Just a few more points:

    (1) you can't say "to used to". "Used to" (solía) is a defective verb: it only exists in the past tense. And you're safest using it only in the affirmative. The negative is in a state of transition between an older "used not to" and a newer "didn't use to", so most people avoid it, especially in writing;

    (2) you can employ "to be used to (-ing)" (estar acostumbrado a) in all tenses;

    (3) the "s" in "used to"/"be used to" is pronounced like the "s" in the noun "use": it's unvoiced, as in "kiss".

    (4) The verb "to use" (utilizar) has, in contrast, a voiced sound, as in "is" or "zoo".

    Hope this isn't too confusing:)

    Loob
     

    riruilo

    Senior Member
    Spanish and Valenciano
    Gracias, ahora tengo todo cristalino, excepto una cosa ¿como se dice "suelo conducir mi coche" (no me refiero a "estoy acostumbrado a conducir mi coche")?

    Saludos.
     

    organist

    Senior Member
    English - England
    It's interesting Riruilo that many of my students ask the same questions of me and seem to have been given erroneous information in their schools. I too live in Valencia.

    As the others have said, "to be used to" is estar acostumbrado, "to get used to" is acustombrarse, "used to plus infinitive" is the imperfecto tense in Spanish (iba - I used to go, hablaba - I used to talk).

    The confusion in the schools in Valencia seems to be with "soler" which involves an habitual action and, in English, tranlsates the word "usually" in the present and imperfect tenses.

    Suelo ir - I usually go

    Solía ir - I usually went.
     

    ephramb

    New Member
    Spanish - Spain
    Hola Vigilio,

    Muchas gracias por la explicación. Tenía esa duda y no podía explicarse mejor. Solo tengo una pregunta: entonces "I used to drive" y "I was used to driving" significarían lo mismo? yo conducía en el pasado pero ya no lo hago?

    Muchas gracias again.

    Saludos
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    No, no significan lo mismo, tal como explicó Perrito en el post #3.

    I used to drive my car - solía conducir mi coche / conducía mi coche.
    I was used to driving my car - estaba acostumbrado a conducir mi coche (en el pasado).

    (Y bienvenido al foro).
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Hola, Bevj.

    Italian students encounter the same difficulty:


    "I was used to driving my car" can be read as "I was used to driving my car,"

    where

    driving my car functions like any other noun:

    "I am used to my wife's snoring."
    "I was used his bad manners."
    "Try to get used to his guilt complex."

    Etc.

    GS :)
     

    ephramb

    New Member
    Spanish - Spain
    Ok, muchas gracias. Supongo que me cuesta un poco diferenciar el matiz entre "soler hacer algo" y "estar acostumbrado a hacer algo"

    Y gracias por la bienvenida tambien ;)
     

    Trailbosstom

    Senior Member
    American English
    There are two different verbs with two completely different meanings.

    1. BE USED TO ANY tense to mean accustomed to
    I'm accustomed to (Noun or Verb+ING) or I am used to (Noun or Verb+ING) I just arrived. Later I will be used to this hot weather.

    2. USE TO Always in past tense. Something you did or were in the past but are not now.
    I used to be a pilot. He didn't use to drink so much.
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    Ok, muchas gracias. Supongo que me cuesta un poco diferenciar el matiz entre "soler hacer algo" y "estar acostumbrado a hacer algo"

    Y gracias por la bienvenida tambien ;)
    No es soler, es específicamente un tiempo imperfecto. Yo no recomiendo que lo pienses incluso como solía, porque se puede referir a estados de ser:

    I used to live in London = vivía.

    I used to have a car = tenía un coche.

    Yo que tú, lo traduciría así.



    To be used to
    es estar acostumbrado a. Hay que aprovechar el hecho que la estructura es idéntica en los dos idiomas.

    To be = estar
    used = acostumbrado
    to = a

    El verbo va en gerundio, no infinitivo.

    I am used to working hard = estoy acostumbrado a trabajar duro.
    I was used to working hard = estaba acostumbrado a trabajar duro.
     
    < Previous | Next >
    Top