I vacuum every day

< Previous | Next >

macdevster

Senior Member
USA, English
What's the best verb to use to express the action of running a vacuum in present tense?

Каждый день я запускаю вакуум?
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    "Vaccum" in Russian is only airless space.
    To vacuum - пылесосить (vacuum cleaner - пылесос).
    However the Present First Person form is problematic in Russian. Two forms are used: *пылесошу and *пылесосю. However пылесошу is the only formally correct one, so some dictionaries recommend this form. Others recommend not to use any one at all. But since this word is necessary in the everyday life, it is widely used.
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Ещё лет через двадцать многие словари (Д. Э. Розенталя, Г. П. Ижакевич и др.) включили глагол пылесосить, но строго предписывали пользователям: 1-е лицо не употребляется. (...) Формы 1-го лица они [составители словарей] оставили, но рекомендовали обходиться без них. И как же быть? Да вот так, например: Я буду пылесосить; Сейчас начну пылесосить; Сначала пройдусь пылесосом, а потом полы помою. (nkj.ru)
    For an imperfective rendering denoting something that happens repeatedly, frequently, every day or now, it seems to be (as you might expect if you want to avoid the пылесосю/пылесошу quandary):
    Часто прохожу пылесосом, но влажной уборки не хватает. (babyblog.ru) Я сначала прохожу пылесосом, потом мою шваброй со средством для ламината. (lady.mail.ru); ... пылесос на видном месте меня не смущает, так как я прохожу пылесосом по несколько раз в течении дня, это оказалось удобнейшим решением. (arselap.com)
     
    Last edited:

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Я пылесошу каждый день. o_O
    And it's okay!:thumbsup:
    Vacuum cleaners were still a rarity in a typical Soviet household back in the 80s (the Soviet policy of manufacturing consumer goods being the only reason for that). In the 90s, everything changed, and the most normal "пылесошу" became the norm. You can also say "прохожу (комнату) пылесосом", as EM said, or just "делаю уборку с помощью пылесоса" or something of the kind.

    "Пылесосю" is incorrect.:cross::cool:'

    :cross:Каждый день я запускаю вакуум. (In Russian, it means "I turn on the vacuum state every day.:D)
    :tick:Я использую пылесос каждый день.
     
    Last edited:

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Титульная фраза может звучать на русском так: «Я прохожусь пылесосом ежедневно».

    Обеих вышеприведённых форм (пылесосю и пылесошу) следует, по возможности, избегать, хотя так многие говорят. Вместо этого можно рекомендовать фразу «пройти(сь)/проходить(ся) пылесосом».

    «Я пригласила посетительницу присесть на диван, по которому дважды прошлась пылесосом, и внутренне порадовалась...».

    «... стоит осуществлять влажную уборку всех деталей компьютера, клавиатуры, пройти пылесосом заднюю часть системного блока (пыль на вентиляторе ...»

    «Поэтому, кроме того, что по мягкой мебели еженедельно нужно проходиться пылесосом, раз в несколько месяцев необходимо производить её глубокую ...»

    «Смахиваю пыль, прохожусь пылесосом. Так, на всякий случай. Поправляю подушки. Затем мою посуду.»

    В случае менее интенсивной уборки можно сказать «провести/проводить пылесосом»:

    «Упр. (1) 1 — Что означает для мужчины помогать по дому? — Приподнимать ноги, чтобы жена могла под ними провести пылесосом.»

    «Уборку необходимо проводить пылесосом, у которого имеется эффективная система фильтрации. Не следует торопиться!»

    «...на последнем приступе хозяйственности провожу пылесосом по первому этажу, ...»

    Любопытно (навеяно последним примером), что весьма похожая проблема существует и во французском, где пылесос называется aspirateur, но формально соответствующий ему глагол aspirer имеет несколько значений, которые давно заняты. Поэтому говорят, как и по-русски, passer l’aspirateur - провести/пройти пылесосом.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top