I very much appreciate your willingness to

ShineLikeStars

Senior Member
English - Canada
Bonjour !

J'ai déjà regardé les autres fils à ce sujet mais j'ai encore des doutes.

Contexte : Un courriel / mail formel entre deux collègues de travail, A et B. Le collègue A occupe un poste plus élevé que celui du collègue B. B aimerait remercier A d'avoir essayé de organiser une réunion qui aiderait B à résoudre une situation problématique. Le chef de B ne veut pas que la réunion aille de l'avant. B doit préparer un courriel à A remerciant A d'avoir voulu organiser la réunion, mais doit dire à A que la réunion n'aura pas lieu. Comment traduiriez-vous I very much appreciate your willingness dans la phrase suivante :

English: I very much appreciate your willingess to organise the meeting and support me in this situation. Unfortunately we will be unable to move ahead with it at this time.

Français : J'apprécie beaucoup votre volonté d'organiser la réunion ?

Merci beaucoup !
SLS
 
Last edited:
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    il me semble que dans un contexte formel "obligeance" ne déparerait pas.
    je vous suis très reconnaissant de l'obligeance...
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    plus léger: je vous suis très reconnaissant d'avoir eu l'obligeance de me soutenir dans l'organisation ...
     

    catheng06

    Senior Member
    Français
    Bonsoir,

    J'apprécie vraiment votre intention d'organiser ....? / j'apprécie vraiment que vous ayez souhaité organiser ....

    cela pourrait-il convenir ?
     
    Last edited:

    ShineLikeStars

    Senior Member
    English - Canada
    Merci à vous tous pour les excellentes suggestions. catheng06 et Itisi, je crois que les vôtres conviennent le mieux à ce contexte.
     
    < Previous | Next >
    Top