Discussion in 'العربية (Arabic)' started by jmt356, Jan 2, 2013.
اريد واحد قنينة ماء.
اريد قنينة ماء واحدة.
واحد comes always after the noun. So it's قنينة ماء واحدة.
And it's not really needed. Just using the singular indicates that you want one, not 2 or more.
And I think زجاجة is more common than قنينة .
Is واحدة in the phrase قنينة ماء واحدة pronounced as follows:
Syrian dialect: وحْدَة
It pronounced واحِدَة "Wahida"
You may find difference in its pronunciation according to dialects.
Example: in Egypt, we say it that way "Wahda" not "Wahida"
Syrians pronounce it ' wa7de: '
Yeah, I personally, as Cherine noted, would not bother saying 'one'. Just -
أريد قنينة ماء in standard and بدي قنينة مي in colloquial. I would only say specifically 'one' if someone was trying to give me two or some incorrect number.
Why do members on this forum so frequently spell colloquial Arabic with Latin characters (e.g., Wahda or wa7de rather than وَحْدة)?
Because there is no way to tell what the vowels sound like in Arabic (and occasionally the consonants change too).
Egyptians say wa7da
Syrians say wa7de:
The colon indicates a long vowel.
If مجامع اللغة العربية had a shred of decency they would approve one of the proposed standards for an Arabic IPA - but they don't (I mean, they haven't )
It's also worth noting that in an Egyptian's head, wa7da looks like واحدة not وحدة nor any other inventive spellings
Separate names with a comma.