I want to make sure that

nbalive2005

New Member
English-American
Salut au monde!

J'ai ici des(quelques?) problemes, je ne sais pa comme dire ces phrases en Français et je voudrai savoir!

I want to make sure that you know you're doing

Je me veux assurer que tu sais que tu fais?

[…]

I'm sure that these are bad translations, but that's why i am here :)

Thank you!
 
Last edited by a moderator:
  • tilt

    Senior Member
    French French
    Your translation is not that bad, but it reads some little mistakes.

    I want to make sure that you know you're doing.
    Je veux m'assurer que tu sais ce que tu fais.

    Alternative options:
    Je veux être sûr que...
    Je veux être certain que...


    […]
     
    Last edited:

    Raftery

    Member
    English - Ireland
    Salut au monde!

    J'ai ici des(quelques?) problemes, un problème: je ne sais pa comme pas comment dire ces phrases en Français et je voudrai voudrais savoir!
    Tilt is quite right: you might also use "Je veux établir que..." or "Je veux déterminer que...".
     

    Bathsabee

    Member
    French
    Désolée, RAFTERY, on ne peut pas dire "je veux établir que" je veux déterminer que" ni dans le contexte de Nbalive2005, ni dans aucun autre contexte. Etablir et déterminer sont directement suivis d'un nom : établir un bilan, déterminer une action. C'est très délicat de mettre "que" après ces verbes. Et surtout pas avec 'vouloir établir, déterminer'...
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Désolée, RAFTERY, on ne peut pas dire "je veux établir que" je veux déterminer que" ni dans le contexte de Nbalive2005, ni dans aucun autre contexte. Etablir et déterminer sont directement suivis d'un nom : établir un bilan, déterminer une action. C'est très délicat de mettre "que" après ces verbes. Et surtout pas avec 'vouloir établir, déterminer'...
    Je ne suis pas d'accord, on peut tout à fait faire suivre établir ou déterminer d'une subordonnée. Une simple recherche sur le net en montre des exemples, même en les faisant précéder d'un vouloir conjugué à n'importe quelle personne.

    Par contre, je reconnais bien volontiers que l'usage de ces verbes dans le présent contexte me semblerait peu naturel.
     
    Last edited:

    tilt

    Senior Member
    French French
    J'ai trouvé, entre autres, ces exemples-là, qui ne me parraissent pas aberrants :
    - Par exemple, si vous voulez déterminer que la sélection de la devise cible est nationale,...
    - Dans ces conditions comment tu veux déterminer que c'est bien ton changement d'item qui contribue a ce gain?
    - Elle veut établir que des biens ont été transféré dans les trusts...
    - Le philosophe veut établir que les passions de l'âme ne constituent pas des mouvements autonomes de celle-ci...

    Ceci dit, les exemples avec établir sont bien plus nombreux que ceux avec déterminer. Pour ce dernier, je reconnais que vouloir déterminer que se dit peu. Mais ce n'est pas impossible non plus ! :)
     

    Bathsabee

    Member
    French
    ok Tilt, puisque tu as trouvé cela, je m'incline. Mais honnêtement, je trouve ces phrases moches. Je ne sais pas ce que tu en penses. Pour moi ça sonne faux. Comme évidemment ces phrases sont très 'professionnelles', ça passe. Mais je trouve que c'est tordre la langue française qui est si incroyablement belle quand on la manie bien...
     
    < Previous | Next >
    Top