I want you to be ready by the time I get back

ElleC

New Member
English - UK
My first ever post on here so hopefully I've followed all the guidance correctly :)

I'm just wondering if somebody could verify if any of my translations is the correct way to say (to a group of children when leaving a room, in this context) "I want you to be ready by the time I get back".

Je veux que vous soyez prêts avant que je reviens.
Vous faisiez mieux d'être prêts avant que je reviens.
Vous faisiez mieux d'être prêts quand je reviendrai.

Perhaps it's something different?

Any help much appreciated! Thanks in advance.
 
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Welcome on the forum ElleC

    You should take the first part of 1 and the second part of 3 : Je veux que vous soyez prêts quand je reviendrai.

    Si tu dis "Vous feriez mieux d'être prêts..." le sens est plutôt "You'd better..."
     

    ElleC

    New Member
    English - UK
    Great - thank you!

    Just to confirm, if I was to say "you'd better be ready by the time I get back," instead, would the last two sentences make sense in that context

    ie.
    Vous faisiez mieux d'être prêts avant que je reviens.
    Vous faisiez mieux d'être prêts quand je reviendrai.
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Non,
    Vous feriez mieux d'être prêts avant que je (ne) revienne
    Vous feriez mieux d'être prêts quand je reviendrai.

    feriez : conditionnel
    revienne : subjonctif
    faisiez : imparfait
     
    < Previous | Next >
    Top