I want you to learn English

Status
Not open for further replies.
  • S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Hola. Una bienvenida. Nota que alternan esas dos.

    Bueno, te dejo estudiar ~ Bueno, dejo que estudies

    Con want tienes la primera, aunque sea quiero que estudies (tú, alumno, etc.). En el 98 de Practical English Usage:

    Many verbs are followed by object + infinitive.​
    I want you to listen.​
    With some verbs (e.g. want, allow), a that-dause is impossible.​
    She didn’t want me to go. (NOT She didn't want that I go.)​
    They don’t allow people to smoke. (NOT They dont allow that people smoke.)​
    I didn't ask you to pay for the meal. (NOT I didn't ask that you pay for the meal.)​

    [lista]
    No dejan a la gente fumar ~ No dejan que la gente fume
    No te pedí pagar esa cuenta ~ No te pedí que la pagaras
     

    blablablab

    New Member
    español
    Hola,
    En caso de que sea el alumno quien le diga al profesor "solo te quiero para aprender ingles", como se diria en ingles? I just want you for me to learn english" quizas? o "I just want you for learning english"?
    Please a native speaker
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Hola, p. ej. podrías abrir un hilo en English Only, sobre las alternativas de I just need you so I can learn English (all you're good for, etc.)

    (con la oración en el título, como las otras)
     

    blablablab

    New Member
    español
    Justo iba a editar el hilo para poner esa alternativa que has escrito, me llama mucho la atencion lo "ortopedico" que resulta en ingles las subordinadas tipo "verbo+para+verbo".
    por ejemplo:
    lo hago para que pares, como seria en ingles? -> "I do it for you to stop" o "I do it so that you stop"

    Edito, ya me contesto yo, ese "para" en español a veces significa "posibilitar algo", y en ingles se usa "so can" o "for something/somebody to [verb]. Pero cuando es para desencadenar algo en plan causa-efecto en ingles se suele usar "make somebody/something to [verb]", "i do it to make you shut up"

    Que opinais? me equivoco?

    Como seria en negativo? "lo hago para que no pares" -> "i do it not to make you stop"?
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Oh, lo de otro hilo lo decía por las reglas del foro, pero también porque te contestarán más rápido allá, sobre cada una. El cuerpo del mensaje lo puedes traducir con DeepL, en vez del otro. Aquel so (that) sí lo oirías en conversaciones.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Hola blablablab
    Dado que has abierto un hilo en English Only con la misma duda, este hilo queda cerrado. Por favor no repitas tus consultas en foros distintos para evitar duplicaciones.
    Gracias.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top