I want you to notice / to notice you

[ITA]Shank

Senior Member
Italiano
I want you to notice...

&

I want to notice you...

Is there any difference between these two sentences?

Thx for an help.
 
  • Grekh

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    This should be in english only...

    I want you to notice what I've made for you......meaning that you want the other person to be aware of what you did.

    I want to notice you......meaning that you want to be aware of the other person.
     

    Snowman75

    Senior Member
    Australia (English)
    [ITA]Shank;1440191 said:
    I want you to notice...

    &

    I want to notice you...

    Is there any difference between these two sentences?

    Thx for an help.
    It's the difference between "Voglio che tu noti..." and "Voglio notarti" (I hope my Italian is correct).
     

    shamblesuk

    Senior Member
    England, English
    'I want to notice you' purtroppo non ha senso in inglese.

    Si può dire 'I want to notify/inform you' ('farti notare' sarebbe l'equivalente in italiano).

    Lee
     

    shamblesuk

    Senior Member
    England, English
    Forse, ma non viene in mente qualsiasi frase che comincirebbe con 'I want to notice you'. Sicuramente questa non è quella che aveva in mente ITAShank?
     

    Snowman75

    Senior Member
    Australia (English)
    Forse, ma non viene in mente qualsiasi frase che comincirebbe con 'I want to notice you'. Sicuramente questa non è quella che aveva in mente ITAShank?
    Jill: "You don't even notice me anymore."
    Jack: "I want to notice you. Maybe it would help if you did something more interesting than going to fetch water up that damn hill."
     
    < Previous | Next >
    Top