Discussion in 'Italian-English' started by Chance, Nov 1, 2005.
as in a man wanting a woman passionately
Ho bisogno di te
(Io) ti voglio
This is the translation, but Iitalian foreros can tell us other ways to say it.
Regards from Catalonia,
upss... già risposto!
'Ti voglio bene' e più appassionato, non è vero?
"Ti voglio bene" means "I love you" rather than "I want you". It's less strong than "Ti amo" but would still be translated by "I love you in English".
I wonder where all the native speakers are...they all seem to be doing other things today! I've just remembered that today is a holiday in Italy so they're probably all at the beach if the weather's still good there!
while you may say "ti voglio bene" to your relatives, "ti voglio" has definetly a sexual meaning so I'd be careful to use it
You asked for your English to be corrected but that part of your message has disappeared. Anyway, I would say "'ti voglio' has a definite sexual meaning so I would be careful with its use"
I wish my Italian was as good as your English.
That is my signature, I think it should be visible now. Thanks for your corrections.
I'll correct Anna's instead.
I'll say - (I will say) Dirò
I'd say - (I would say) Direi
I say - Dico
I'll said = I will said = Dicevò (o qualcosa) Future and past at the same time!
PS - How about "ti voglio tanto", to really get the message across.
Being Italians Roman Catholic, today they are all (well, not all ) in cemeteries, rather than at the beach...
I think I'd say "at cemeteries," "in cemeteries" suggests that they are all "buried in cemeteries" (which I sincerely hope they/you are not!)
Back to the original question: I want you ... as in a man wanting a woman passionately:
My siciliano ex would murmur "Ho una gran voglia di te...," which got the point across. This is very overtly sexual though, so don't use it unless you mean it! "Ti voglio" works well too.
Thank you ElaineG. Actually I was quite torn about using "at" or "in" but finally it dropped the former because the cemetery (in Italy) is always a boundary delimited place -and was taught that such locations should require the usage of "in"...
In my opinion, "Ho una gran voglia di te" sounds a lot more sex-only driven desire than "ti voglio".
Any way "ti voglio", as already recalled, has to be used in contexts where the (two) partners can actually sense each other apparent sexual attraction.
If you want to use 'Ti voglio bene' but with more... affection(?) maybe 'Ti voglio un mondo di bene' would do???
My sicilian boyfriend always says it to me as a change to jus 'Ti voglio bene' .
Ti voglio bene is sometimes used to express "ti amo" but the former can be subject to misunderstandings because it can either mean "care of s.o" or "love s.o".
When one says "ti voglio un mondo di bene" the sentence is certainly bent towards "ti amo".
I have done a very bad pudding... Thanks a lot!
Separate names with a comma.