I was forced to say good bye

Status
Not open for further replies.

Garbo

Senior Member
English - USA
I am trying to say:

During one week, I was forced to say "good bye" to too many friends!

Entro una settimana ero forzato dire "arrivederci" a troppi amici.
Entro una settimana sono forzata dire "arrivederci" a troppi amici.

Grazie!
 
  • Rappa

    Member
    italian italy
    I would say:
    " Per una settimana, sono stata costretta a dire addio/arrivederci a troppi amici"

    What does everybody else think?
    Raffa
     

    edfnl

    Senior Member
    italian
    In una settimana ho dovuto dire addio a così tanti amici....
    Durante (quella) settimana ho dovuto salutare troppi amici...


    [E' quel during a week che non mi suona. Cosa significa? Che hai avuto una sola settimana per salutare tutti?]
     

    Garbo

    Senior Member
    English - USA
    Dal "Oxford Paravia Italian Dictionary": entro = within, in; riferito a durata. Poi entro = spazio (within, inside; entri limiti di (within the limits of).

    Adesso capito che "entro" è usato nel tenso futuro.

    Va bene?
     

    rudmi

    Banned
    castellano/italiano (casteita)
    I am trying to say:

    During one week, I was forced to say "good bye" to too many friends!

    Entro una settimana ero forzato dire "arrivederci" a troppi amici.
    Entro una settimana sono forzata dire "arrivederci" a troppi amici.

    Grazie!
    Entro un mese ti restituirò quei soldi.
    Durante una settimana sono stato costretto a "dire addio" a troppi amici.
    That's the difference
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top