Thank you, Flaminius, for explanation. Excuse, my note concerned Mutichous post, where he wrote: "私はです..."In fact, watashi-wa (私は) is very common.
Since the original poster has never visited the forum probably right after the thread was created, there is no knowing what "to be" in his enquiry really means. Yet so far, some posts have been very clear about how Japanese would translate the sentence.
Here is an introductory explanations on the problems in translating into Japanese.
And here is an ingenious translation.
As I had read a notes, inspirated by book 『日本語に主語はいらない』by 金谷武洋, in case, where is "I am.." in context "I am NAME" "私は.." is not so usual as (私が)(not necessary) NAME です or NAME と申します. In this situation it(私は) may sound a little bit egocentricaly, if there is not any other special circumstances, where it may be OK.