I was not going to miss the summer

cecliaa56

New Member
english
How do you say 'I was not going to miss the summer'?

M
y intent: no me iba perder ..
or no iba perder
When to use me???
 
  • JNavBar

    Senior Member
    Spanish - Cuba
    Depende del contexto:

    • No me iba a perder este último verano contigo.
    • No iba a perder el verano estudiando las asignaturas suspensas.
    Aunque supongo que en el segundo caso también puedes poner un "me" y funcionaría la construcción.
     

    JNavBar

    Senior Member
    Spanish - Cuba
    Cuando aparece ese me es porque el verbo que se está usando es "perderse", un verbo reflexivo. Y esa partícula "-se" debe coincidir con el sujeto.

    Me fracturé el peroné y (yo) me perdí el verano.
    Te facturaste el peroné y (tú) te perdiste el verano.
    Se fracturó el peroné y (ella) se perdió el verano.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    O sea cuál es la diferencia entre me iba y iba.
    Se pueden usar dos acepciones del verbo perder.

    Acepción 2 (verbo transitivo).
    Malgastar algo.
    Ej. Ayer perdí todo el día yendo de un sitio a otro.

    Acepción 20 (verbo pronominal).
    No aprovechar algo.
    Ej. Me perdí el cumpleaños de mi hermano porque estaba fuera.
    How do you say 'I was not going to miss the summer'
    Normalmente para esto se usa la 20.
    Pero depende de Why do you say that?
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hola a todos/as:

    Se pueden usar dos acepciones del verbo perder.
    Pero no indistintamente.

    Acepción 2 (verbo transitivo).
    Malgastar algo.
    Ej. Ayer perdí todo el día yendo de un sitio a otro.

    Acepción 20 (verbo pronominal).
    No aprovechar algo.
    Ej. Me perdí el cumpleaños de mi hermano porque estaba fuera.
    Transitivamente se emplea cuando hablas de un lapso de tiempo determinado. Puedes decir Perdí un año/toda mi vida/siete meses con esa persona a mi lado, pero no se emplearía no se diría pronominalmente Me perdí un a años/toda mi vida... :cross: Aquí perder quiere decir malgastar, mal aprovechar, "botar" un período de tiempo.

    La acepción pronominal tiene otro significado, y quiere decir que no alcanzaste a llegar, que no pudiste asistir o disfrutar de un evento (aunque querías). Con este significado se utiliza sólo pronominalmente; al menos yo no puedo pensar en ejemplos en que suene bien la forma no pronominal.

    Dicho esto, yo emplearía sólo la forma pronominal en la traducción original.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Another option: No iba a dejar pasar el verano. (Miss can mean to let go by (or let slip by) which can be dejar pasar.)
    En mi variedad de castellano, to miss, en ese contexto, se traduce principalmente por perder(se). Para mí, dejar pasar se puede emplear con este significado en dejar pasar una oportunidad (to miss), pero no en la oración propuesta. Dejar pasar el verano me suena a dejar que el verano transcurra sin pena ni gloria, sin hacer nada digno de mención.
     

    Cholo234

    Senior Member
    American English
    "It is only 5 minutes by car from Marabella. Don't let your best summer go by."

    ("Se encuentra a sólo 5 minutes en coche de Marabella. No dejes pasar tu mejor Verano.)

    "Whatever you decide, don't let the summer go. Make the most of it!"

    (Cualquiera que sea tu decisión, no dejes que tu verano se vaya, ¡aprovéchalo al máximo!)

    "And they let it slip away."

    (Y dejaron que se les escapase.)

    "At the peak of the crisis, governments had the opportunity to create a new global financial infrastructure, but they let it slip through their fingers."

    (En el punto álgido de la crisis, los gobiernos tuvieron la oportunidad de crear una nueva infraestructura financiera mundial, pero se les escapó de las manos.)

    (reverso.net)
     
    Last edited:

    Cholo234

    Senior Member
    American English
    Para mí, dejar pasar se puede emplear con este significado en dejar pasar una oportunidad (to miss), pero no en la oración propuesta. Dejar pasar el verano me suena a dejar que el verano transcurra sin pena ni gloria, sin hacer nada digno de mención.
    I think I understand what you're saying.
     

    Naidelyn Rodríguez M

    New Member
    Spanish
    How do you say 'I was not going to miss the summer'?

    M
    y intent: no me iba perder ..
    or no iba perder
    When to use me???
    You can say "No me iba a perder este verano". The "me iba" is directly used if you are saying that, in case of another person you can say "Él no iba a perder el verano".
     
    Top