I was three parts asleep

Ansia Kammerlander

Senior Member
Italian
Ciao,
mi sono imbattuta in questa frase
I was three parts asleep, and you have woken me

Questo "three parts asleep" significa "mezzo addormentato", "stavo quasi dormendo"?

Grazie.:)
 
  • Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Più che "mezzo addormentato"! "Three parts" è un modo colloquiale per dire "Three quarters". In italiano non ho mai sentito "ero addormentato per tre quarti", quindi le tue traduzioni sono giuste.
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    mi sono imbattuta in questa frase
    I was three parts asleep, and you have woken me

    Questo "three parts asleep" significa "mezzo addormentato", "stavo quasi dormendo"?

    Grazie.:)
    Ciao AK! :)
    In questo caso io sarei per la seconda traduzione: "stavo quasi dormendo"; o forse anche: "Ero quasi riuscito ad addormentarmi e tu mi hai svegliato/a".
    ("Mezzo addormentato" lo vedo di più per uno che in realtà dovrebbe essere sveglio ma non lo è... :p)
     

    Ansia Kammerlander

    Senior Member
    Italian
    Ciao AK! :)
    In questo caso io sarei per la seconda traduzione: "stavo quasi dormendo"; o forse anche: "Ero quasi riuscito ad addormentarmi e tu mi hai svegliato/a".
    ("Mezzo addormentato" lo vedo di più per uno che in realtà dovrebbe essere sveglio ma non lo è... :p)

    Sì mi hai convinta! Ora cambio. :)
    Sembro Penelope: faccio e disfo. :eek:
     
    < Previous | Next >
    Top