I was three parts asleep

Discussion in 'Italian-English' started by Ansia Kammerlander, May 31, 2008.

  1. Ansia Kammerlander Senior Member

    Milan
    Italian
    Ciao,
    mi sono imbattuta in questa frase
    I was three parts asleep, and you have woken me

    Questo "three parts asleep" significa "mezzo addormentato", "stavo quasi dormendo"?

    Grazie.:)
     
  2. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Più che "mezzo addormentato"! "Three parts" è un modo colloquiale per dire "Three quarters". In italiano non ho mai sentito "ero addormentato per tre quarti", quindi le tue traduzioni sono giuste.
     
  3. Ansia Kammerlander Senior Member

    Milan
    Italian
    Wow! So we have a rare case of italian understatement.
    Thanks, Einstein.
     
  4. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Ciao AK! :)
    In questo caso io sarei per la seconda traduzione: "stavo quasi dormendo"; o forse anche: "Ero quasi riuscito ad addormentarmi e tu mi hai svegliato/a".
    ("Mezzo addormentato" lo vedo di più per uno che in realtà dovrebbe essere sveglio ma non lo è... :p)
     
  5. Ansia Kammerlander Senior Member

    Milan
    Italian

    Sì mi hai convinta! Ora cambio. :)
    Sembro Penelope: faccio e disfo. :eek:
     
  6. MonicaGuido Senior Member

    Basaluzzo
    Italiano
    Direi che mezzo addormentato rende benissimo, poichè in italiano si dice proprio così.
     

Share This Page

Loading...