I will always protect you

  • Ohry

    Member
    Hebrew & English - Antigua (caribbean)
    well is it talking to a boy or a girl....because "you" can be boy or girl...so maybe you would want to say exactly. it would be
    "Ani tamid eshmor alaych-girl, alecha-Boy..."

    that would be the exact translation, but it would be prettier just as
    "Tamid eshmor alaych/alecha"
    without the Ani, but thats just my personal thought.

    i dont have hebrew on my computer so i cant write it in hebrew but someone will just say if you want it said to a boy or girl.

    i hope that helps a little bit, sorry i dont have hebrew letters on my computer but at least you will know how it sounds :)
     

    Marnavot

    Member
    Hebrew, English
    If you write it without Nikkud, you don't have to know whether it's referring to a girl or a boy:
    תמיד אשמור עליך

    It can be read either as "Tamid eshmor alayiX" or as "Tamid eshmor aleXa".
    Another suggestion is "Tamid agen alayiX/AleXa":
    תמיד אגן עליך

    Both are equally correct.
     

    amikama

    a mi modo
    עברית
    If you write it without Nikkud, you don't have to know whether it's referring to a girl or a boy:
    תמיד אשמור עליך
    That's almost correct... There is a tiny difference:
    עליך - to a boy
    עלייך - to a girl


    (Sorry for being a boring pedant :eek:)
     
    Top