I will be with you in spirit

Discussion in 'All Languages' started by Encolpius, Apr 25, 2010.

  1. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Praha (Prague)
    magyar (Hungarian)
    Hello, how do you say that in your language? Thanks.

    Hungarian: Lélekben veled leszek. [I will be with you in spirit.]
  2. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    It. Nello spirito saro' con voi.
    Io saro' con voi nello spirito di preghiera.
  3. Rallino Moderatoúrkos


    Kalbim hep seninle olacak. [My heart will always be with you.]
  4. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Praha (Prague)
    magyar (Hungarian)
    ^Does it mean the literal translation of the English sentences is not idiomatic in Turkish? Thanks.
  5. Rallino Moderatoúrkos

    Well I can litterally translate the sentence I will be with you in spirit; and it becomes: Ruhum hep seninle olacak.

    But....this isn't used, mainly because it doesn't sound as nice. But if you're wondering; Yes, the meaning can be understood.
  6. enoo Senior Member

    French - France
    Je t'accompagnerai par la pensée. (I'll accompany you by the mind/thought)
    Je t'accompagnerai en esprit. (I'll accompany you in spirit/mind)
  7. apmoy70

    apmoy70 Senior Member

    In Greek:
    «Θά'μαι μαζί σου εν πνεύματι
    'θame ma'zi su en 'pnevmati
    I'll be with you in spirit

    *Εν πνεύματι-->archaic phrase. Preposition «ἐν»-->in, within + dative singular neuter of the noun «πνεύμα» ('pnevma)-->spirit, ghost
  8. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Dutch : I think there is a problem, in this sense that the sentence sounds very religious, and then you'd say: "In de geest/ Geest zal ik bij u zijn." However, if you mean it emotionally, I'd say : "In mijn hart zal ik bij u zijn." One could say both have the same meaning, but the latter version seems more 'emotional'.
  9. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Praha (Prague)
    magyar (Hungarian)
    ^Hello, do you think the English sentence sounds religious? I cannot feel it neither in English nor in Hungarian.
  10. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    As for Dutch: I think we will use 'geest' in more spiritual context, except for the word used to refer to 'mentality'. I think in some contexts in English it will be interpreted as spiritual or religious as well...

    By the way: it was also in the Italian version above:

    That is: in a (the) spirit of prayer, literally !
  11. mataripis

    mataripis Senior Member

    Tagalog: Ako'y sasa iyo sa Diwa.
  12. 810senior

    810senior Senior Member

    Japanese: 気持ちだけは一緒だよ(my feelings are together with you)
  13. Holger2014 Senior Member


    Meine Gedanken sind bei dir
    (lit. my thoughts are with you)

    Edit: depending on the context, you can also say Ich werde an dich/euch denken * (corresponding to 'I'll be thinking of you') similarly to the Czech version mentioned in #15

    * in everyday speech, the future tense is normally replaced by the present tense: Ich denke an dich/euch.
    Last edited: Nov 15, 2015
  14. bibax Senior Member

    Czech (Prague)

    v duchu (in spirit) = v myšlenkách (in thoughts);

    V duchu/myšlenkách jsem s tebou. (In spirit/thoughts I am with you)

    představiti si něco v duchu/myšlenkách
    (to imagine sth in spirit/thoughts)
  15. ilocas2 Senior Member


    the most natural sounding is Budu na tebe myslet. (= I will be think of you.)
  16. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Most common in Dutch would also be, as in Czech: Ik zal aan je/ jou denken. I could also imagine something like : "You'll be in my heart" (it does sound very romantic, but it need not be), "I won't forget you", etc.

    I am somewhat intrigued by this "spirit" word in Hungarian. Google T also translates as "soul", so I think the heart is close somehow, but doesn't it just refers to "mind' in some cases, as in "OUt of heart, out of mind", where is a more rational (...) version of the heart, I think. As a matter of fact, en.bab.la suggests "mind", "psyche", even "breast" (but I suppose that is like some knid of metaphor for "close to us"...).
    Last edited: Nov 15, 2015
  17. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    In Chinese (Mandarin, simplified), a close one is
    “I support you spiritually.”
    It implies that "I cannot support you physically", so it often sounds like joking.

    Another one:
    "My heart with be with you."
    This is often used in a romantic setting.
  18. Radioh

    Radioh Senior Member

    Sydney, Australia
    We don't say "I'll be with you...", instead we say "I'll support you spiritually"
  19. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Praha (Prague)
    magyar (Hungarian)
    Hello Radioh, could you please write it in Vietnamese? This is a language learning website and people are interested....
  20. Messquito

    Messquito Senior Member

    台灣台北 Taipei, Taiwan
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    I would personally say in Chinese:
    我的精神與你同在 I am (there) with you in spirit.
    我的精神一直與你同在 I am always (there) with you in spirit.
    我的精神會/將與你同在 I will be (there) with you in spirit.

    精神(spirit) can be replaced with 心(heart)
  21. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    This is very religious again, it seems to me, at least originally - which I do not mind at all, but on the other hand: cannot you use simple expressions like "thinking of you" here? Is that so different?
  22. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    The Chinese word for this spirit is like in "the Olympic spirit", which is not religious at all. To us, “spiritually” is just opposite to “physically”.
  23. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    OK, but I got a little mixed up because I split up your word into 2+2 ideogrammes, then used the (unreliable ?) Google T, and got 'fine + God'...
  24. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    Well, one basic meaning of the 2nd ideogram 神 is indeed "god". But still, a single ideogram is often like a "root" or "prefix/surffix". There are multiple connotations other than "fine" and "god" (i.e. "essence" for 精 and "mind, spirit" for 神). The exact meaning can only be locked down by the full word (here, the 2-ideogram combination 精神). This word doesn't concern god or religion.
  25. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Thanks for this clarification; very interesting. I just wondered...
  26. Messquito

    Messquito Senior Member

    台灣台北 Taipei, Taiwan
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    According to this site, 神 is related to 电(-->電lightning/thunder/electric). Ancient Chinese people believe that the thunder is a form of god.
    How the meanings evolved: (n.) lightning-->(n.) dominator of the things(lord/god)-->(n.) dominator of the body(spirit/mind)
    __________________________________________________________________-->(adj.) miraculous(ly)
    In Taoism, there is a theory about 、氣、(roughly translated as Vital Essence, Vital Energy/Vigor and Mind).

    And I think there is no religious relation to this sentence; you can see it as "I myself (my body) can't be there with you, so I give you my best wishes and you can think of me as being with you spiritually (but not physically)." I would see the "spirit" here as the blessings that the speaker gives and which accompanies me to "there".

Share This Page