elroy said:Arabic:
I'll miss you:
سوف أشتاق إليك.
(sawfa ashtaaqu ilayka) - masculine
(sawfa ashtaaqu ilayki) - feminine
سوف أشتاق إليكم.
(sawfa ashtaaqu ilaykum) - masculine plural
سوف أشتاق إليكن.
(sawfa ashtaaqu ilaykunna) - feminine plural
~*LaNa-J*~ said:i would ask ... can i say laka instead elayka ?
thanks ..
elroy said:Good question. I know that it's sometimes difficult to decide but إليك is the word to use here.
Generally speaking,
إلى indicates some type of direction or movement - "I will be feeling اشتياق towards you.
لـِ indicates possession or affiliation - هذا الكتاب لك, for example.
~*LaNa-J*~ said:אני אתגעגע אליך
masculine ( ani 'etga'agya'a elekh )
feminine ( ani 'etga'agya'a elekha )
אני אתגעגע אליכם - masculine plural
( ani 'etga'agya'a elekhem )
אני אתגעגע אליכן - feminine plural
( ani 'etga'agya'a elekhen )
אני מצטערת אם הייתי עקשנית לפעמים
( ani metsta'airet em hayeeti 'akshanet lef'amem) if speaker is female
elroy said:It's important to specify that the above are to be used only if the speaker is male. There is another set of four sentences if the speaker is female.![]()
¿Qué? said:In Dutch: Ik zal u missen!
¿Qué? said:In Dutch: Ik zal u missen!
~*LaNa-J*~ said:but even if the speaker is a female
היא אומרת -
אני אתגעגע אליך
( ani 'etga'agya'a elekha )
( ani 'etga'agya'a elekh )
אני אתגעגע אליכם -
( ani 'etga'agya'a elekhem )
אני אתגעגע אליכן -
( ani 'etga'agya'a elekhen )
so why i must specify ..........
the correct is ; Seni özleyeceğimbadgrammar said:Turkish: Seni özlecegim
I think, but something does not look quite right with that (vowel harmony?). Any corrections?
wEi-wEi said:I'll miss you.
تم مجهى بهت يآد آؤ گى
Tum mujhay bohat yaad aao gi (feminine)
Tum mujhay bohat yaad aao gay (masculine)
Thanks.
شکريآ
Shukriya
Sorry if I've been a headache sometimes. (headache/stubborn)
معافي چاهتى/چاهتاهون اگرمىن نى آپ کوکبهىتنگ کىاهو
Maafi chahti hon agar mai ne aap ko kabhi tang kia ho. (feminine)
Maafi chahta hon agar mai ne aap ko kabhi tang kia ho. (masculine)
=========================================wEi-wEi said:I'll miss you.
Thanks.
Sorry if I've been a headache sometimes. (headache/stubborn)
**please translate this two words... thnx!
Otra versión en español:wEi-wEi said:I'll miss you.
Thanks.
Sorry if I've been a headache sometimes. (headache/stubborn)
**please translate this two words... thnx!
La-Turkish-Chiiqa said:Danish;
Turkish;
I will miss you- Seni özleyeceğim![]()
In French: Tu me manqueras.
Merci.
Désolé si j'ai parfois été têtu.
I would add:[...]
Sorry if I've been a headache sometimes:
Przepraszam, jeśli przyprawiałam/ przyprawiałem (said by woman/ man) czasem o ból głowy
*not exact translation, but is sounds more natural and the phrase 'headache' is kept)
[...]