I wish you all the best in the future

Not open for further replies.


Senior Member
Hello everyone, 皆様、こんにちは。☺️

I would like to say the following, but I don't know if my translation is culturally / idomatically and gramatically correct.
There are slight deviations between both translations. The context is business-like (although cordial) and the recipients are customers.

In order to say "I wish you all the best in the future.", would "ご行員を祈ります" or "上手くいきますように" be more appropriate? :confused:
Or would neither be appropriate? Instead does an equivalent of "I wish you all the best in the future." exists in Japanese in this context? :confused:
If this should be avoided in Japanese in a business email, how could I formulate my best / sincerest / warmest wishes then, with for example a simple "よろしくお願いします。" instead? 🤔

May some natives let me know if there may be another version possible? :thank you:

Context (English version):
『Dear all,
I hope that you are doing well.

I would like to inform you that I am leaving XXX Co. Ltd. to pursue new career challenges.

At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in all aspects of your commercial and technical projects.
Thank you so much for your continued and kind support.

In the meantime, I will remain there to support you further.

I would like to sincerely thank you for the constructive cooperation as well as for the nice memories.
And who knows, we may stumble across each other during a congress or an exhibition. The world of semi-conductors is a small world. 😊

I wish you all the best for the future.
With warmest regards,』
Context (Japanese Version / My try):




最後の5年の間に、貴重なお時間をさいて頂き、有り難うございました ~ 大変幸せを感じた時間でした。


そして誰が知っている、また会いましょう (半導体の世界は、実に狭い世界なのです)。


Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
🇪🇺 The USE | ヨーロッパ合衆国 🇪🇺
  • So you would deem "ご行員を祈ります" or "上手くいきますように" too literal here?

    Moreover, I already used: "引き続き、どうぞ宜しくお願い致します。" in this text.

    I was afraid that a similar expression, such as "今後ともよろしくお願いいたします。" may perhaps sound redundant.

    Thank you so much again.
    🇪🇺 The USE | ヨーロッパ合衆国 🇪🇺
    ご行員を祈ります is merely a typo for ご好運を祈ります。

    行員(こういん)kouin /employees
    幸運(こううん)kouun /good luck
    I've often encountered the expression such as 皆さまの御多幸と御健勝を祈念申し上げます。
    Because this letter is basically a サヨナラ letter.
    So 今後ともよろしくお願いいたします may be different for this context.

    However, the speaker is going to stay that company for a while, and he/she is expecting to see them in the future events/meetings, so 今後ともよろしくお願いいたします maybe also work here.
    Not open for further replies.