I wish you were so good and you had everlasting life

  • juliet_shao

    Senior Member
    Chinese (中文)+ English = Chinese Canadian
    我希望你非常好,有永恒的生命
    wo xi wang ni fei chang hao, you yong heng de sheng ming
     

    e.ma

    Senior Member
    Spain, Spanish
    LuisPuntoNet: la fórmula habitual para esos expresar deseos en chino es la que dice janechinese; la frase de juliet_shao es un poco menos estándar, más personal.

    (对不起格位, 我只是用西班牙语介绍你们两句话的感情色彩)
     
    Last edited:

    Zulis

    Member
    Hong Kong - Cantonese, English
    I think that this might be the more appropriate way to say it, rather than juliet_shao's way.

    Although, if I might add a little to the pinyin:

    zhu4 ni3 kuai4 le4, chang2 ming4 bai3 sui4

    Just needed the tone, that's all. :D
    +1 on this.

    I wish you are well/fine I would also say "(祝你)生活愉快"
    or even "(祝你)一切順利" , that is, "everything goes fine/smoothly(for you)"
    "everlasting life" for "長命百歲" is perfect.
     

    On Retrouve a Paris

    Senior Member
    Mandarin plus MinNan Hua(my dialect)
    It is necessary to know what do you want to wish with 'good' in your original text, wether it represents 'happy' as other people comprenhend or simply healthy? I would comprenhend is as healthy, so:
    我祝愿你健康并且长寿
    WoZhuYuanNiJianKangBingQieChangShou
     

    janechinese

    New Member
    CHINESE-ENGLISH
    如果在这里只说健康长寿,我觉得有些缩小原意,健康和长寿本身可以说是同一范畴的。翻译成生活愉快,快乐幸福,再加上长寿,应该更丰富些。
     
    < Previous | Next >
    Top