I wondered when I'd be seeing you

Manuela1511

Senior Member
Italian
I wondered when I'd be seeing you

Questa frase l' ho trovata i un film di harry potter.
Io la tradurrei " mi domandavo quando ti avrei visto"
ma non capisco perche è scritto ..... I'd be seeing you.

Non dovrebbe essere :
I wondered when I'd have seen you ??
Non capisco la forma usata nel film.:confused:
 
Last edited by a moderator:
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Sì, la scena classica con Olivander.

    I wondered when I would be seeing you.
    I wondered - in passato mi domandavo, mi chiedevo
    when I would be seeing you! - e pensavo "Quando vedrò Harry Potter?".

    Il senso è che Olivander non sapeva quando vedrebbe Harry,
    quindi si usa la forma condizionale.

    Altri esempi:
    Yesterday, I wondered if you would come to visit me today.
    Last year, I was wondering if we would meet again.
    Beatrice, I was wondering if you would marry me. (Dante, certamente:))
     

    kaiman

    Senior Member
    Italian
    Sì, la scena classica con Olivander.

    I wondered when I would be seeing you.
    I wondered - in passato mi domandavo, mi chiedevo
    when I would be seeing you! - e pensavo "Quando vedrò Harry Potter".

    Il senso è che Olivander non sapeva quando vedrebbe avrebbe visto Harry,
    quindi si usa la forma condizionale.

    Altri esempi:
    Yesterday, I wondered if you would come to visit me today.
    Last year, I was wondering if we would meet again.
    Beatrice, I was wondering if you would marry me. (Dante, certamente:))
    Lo vedrebbe se lo cercasse (presente)
    Lo avrebbe visto se lo avesse cercato (passato)
    ...quasi perfetto ;)
     

    Manuela1511

    Senior Member
    Italian
    Grazie mille TimLa, ma non capisco perche usa la forma " be + verbo in ing"
    Sì, la scena classica con Olivander.

    I wondered when I would be seeing you.
    I wondered - in passato mi domandavo, mi chiedevo
    when I would be seeing you! - e pensavo "Quando vedrò Harry Potter?".

    Il senso è che Olivander non sapeva quando vedrebbe Harry,
    quindi si usa la forma condizionale.

    Altri esempi:
    Yesterday, I wondered if you would come to visit me today.
    Last year, I was wondering if we would meet again.
    Beatrice, I was wondering if you would marry me. (Dante, certamente:))
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Grazie mille TimLa, ma non capisco perche usa la forma " be + verbo in ing"
    Capito, data la tua frase nel primo post.

    I wondered when I'd have seen you.
    o
    I wondered when I would have seen you.
    Questa frase è possibile, ma "I would have seen you" si riferisce ad un punto di tempo in particolare.

    Ma in inglese usiamo la forma gerundia spesso per indicare una cosa non definita - vaga - generale.

    I wondered when I would be seeing you.
    Mi domandava in passato, in quel periodo di tempo futuro che ti incontrerò.

    Anche puoi dire:
    I wondered when I would see you.
    Ma in questo senso indica/si riferisce ad un punto di tempo più preciso.

    ...when I would be seeing you...è "generale", "mistica", "magica", e il modo in cui Olivando la dice aggiunge più "magia":
    I WONDERED when ... I'd be seeing yoooou....
     
    < Previous | Next >
    Top