I won't stand / stand for another game

rose 23

Member
spanish
hola :) mi pregunta es acerca de le diferencia entre stand y stand for en el ejemplo siguiente:

(a) I won't stand another game of Monopoly
(b) I won't stand for another game of Monopoly

Me gustaría saber la diferencia y cómo quedaría en español.
Desde ya muchas gracias :).
 
  • aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    En este contexto, "stand" significa "soportar" / "tolerar" / "resistir", mientras que "stand for" significa "representar".

    Ej. I stand for pro choice.
     

    Chris K

    Senior Member
    English / US
    "I won't stand another game" no sería natural. "I can't stand" es más idiomático y más común, con el sentido de "no puedo soportar" "no me gusta(ría)."

    I can't stand the Rolling Stones.
    After three hours I couldn't stand another speech.


    "I won't stand for" es un poquito más fuerte, y implica alguna acción:

    I won't stand for having her steal my work. I will tell the teacher.

    Aquí el sentido es "no lo voy a tolerar sin hacer nada."
     

    rose 23

    Member
    spanish
    Entonces la traducción de el ejemplo b de stand for quedaría como: me opongo a otro juego de Monopoly, o no estoy a favor de jugar otro juego de Monopoly?
     
    < Previous | Next >
    Top